展开全部

主编推荐语

本书由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。

内容简介

飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。《译诗漫笔》系统、深入阐释飞白“风格译”的诗歌翻译思想,并辅之以大量生动案例、细致分析。

飞白先生的诗歌翻译思想建立在其丰富的译诗实践基础上,并受到译界、学界的广泛认可。他对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能给广大读者以启发。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一辑
  • 翻译的三分法
  • 翻译的调色板
  • 韵里情深
  • 诗是用词儿写成的
  • 译者的阐释
  • 试解不解之谜
  • 制筌者说
  • “火鸡”公案
  • 跨境的诗翻译
  • 第二辑
  • 初试风格译
  • 拨开直译意译之雾
  • 翻译的多维世界
  • 碟子和“酱油”
  • 为不忠实一辩
  • 为忠实一辩
  • 信道瓶颈和诗的“口径”
  • 留白,还是填空?
  • 译者的角色
  • 扮演一回宣传员兼美容师
  • 第三辑
  • 译诗需要敏锐听觉
  • 接受格律的挑战
  • 转译之“隔”
  • “音乐占第一位”和“不可不作误释”
  • 镣铐,还是翅膀?
  • 诗的建筑美
  • 语言的骨骼和血肉
  • “读起来不像译文”好不好?
  • New Year's Eve与除夕夜
  • 词儿是为诗服务的
  • 第四辑
  • 马雅可夫斯基诗的音韵和意境
  • 诗的信息与忠实的标准
  • 谈谈诗感
  • 我的译诗观
  • 论风格译
  • 一、以“怎么说”统率“说什么”
  • 二、论译者的透明度
  • 三、论见仁见智之不可怕
  • 附录
  • 诗海一生
  • 一、引子
  • 二、飞白的翻译思想
  • 三、飞白翻译的诗
  • 四、结束语
  • 远航诗海的老水手
  • 译家之言
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。