豆瓣高分
类型
9.3
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
190千字
字数
2016-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。
内容简介
飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。《译诗漫笔》系统、深入阐释飞白“风格译”的诗歌翻译思想,并辅之以大量生动案例、细致分析。
飞白先生的诗歌翻译思想建立在其丰富的译诗实践基础上,并受到译界、学界的广泛认可。他对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能给广大读者以启发。
目录
- 版权信息
- 前言
- 第一辑
- 翻译的三分法
- 翻译的调色板
- 韵里情深
- 诗是用词儿写成的
- 译者的阐释
- 试解不解之谜
- 制筌者说
- “火鸡”公案
- 跨境的诗翻译
- 第二辑
- 初试风格译
- 拨开直译意译之雾
- 翻译的多维世界
- 碟子和“酱油”
- 为不忠实一辩
- 为忠实一辩
- 信道瓶颈和诗的“口径”
- 留白,还是填空?
- 译者的角色
- 扮演一回宣传员兼美容师
- 第三辑
- 译诗需要敏锐听觉
- 接受格律的挑战
- 转译之“隔”
- “音乐占第一位”和“不可不作误释”
- 镣铐,还是翅膀?
- 诗的建筑美
- 语言的骨骼和血肉
- “读起来不像译文”好不好?
- New Year's Eve与除夕夜
- 词儿是为诗服务的
- 第四辑
- 马雅可夫斯基诗的音韵和意境
- 诗的信息与忠实的标准
- 谈谈诗感
- 我的译诗观
- 论风格译
- 一、以“怎么说”统率“说什么”
- 二、论译者的透明度
- 三、论见仁见智之不可怕
- 附录
- 诗海一生
- 一、引子
- 二、飞白的翻译思想
- 三、飞白翻译的诗
- 四、结束语
- 远航诗海的老水手
- 译家之言
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。