展开全部

主编推荐语

提高党政文献汉英翻译准确性,解决翻译过程中出现的问题。

内容简介

作者从英语习惯搭配的角度,借助语料库的真实语料,指出了中国人在汉语译成英语过程中容易出现的问题,分析了这些问题产生的原因,并提出了解决的办法,书后还附有常见的错误例子和正确译例,减少误译的同时,更提高了此书的实用性。以此书的理论进行汉英翻译,可以大幅度减少不纯正的汉英对译形式,提高交流的正确性和流畅性。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 缩略词与符号说明
  • 第一章 词语搭配研究综述
  • 第一节 词语搭配定义
  • 第二节 搭配范围与搭配限制
  • 第三节 英汉搭配范围差异
  • 第四节 搭配句型
  • 第五节 英汉搭配句型差异
  • 第六节 搭配冲突
  • 第二章 翻译搭配冲突
  • 第一节 翻译搭配冲突的研究目的
  • 第二节 翻译搭配冲突的定义
  • 第三节 汉英翻译搭配冲突
  • 第四节 党政文献汉英翻译语料库与研究工具
  • 第三章 动-名搭配抽样调查
  • 第一节 “动-名”搭配理论综述
  • 第二节 “动词+贫困/poverty”搭配调查
  • 第三节 “摆脱+名词”搭配调查
  • 第四节 “动词+ 经验/experience”搭配调查
  • 第五节 “深化改革/deepen reform”搭配调查
  • 第四章 形-名搭配抽样调查
  • 第一节 “形-名”搭配理论综述
  • 第二节 “措施/举措/办法/measure(s)”搭配调查
  • 第三节 “形容词+ effort(s)”搭配调查
  • 第四节 “生态/ecological + 名词”搭配调查
  • 第五节 “形容词 + 建设/construction”搭配调查
  • 第六节 “形容词 + 文明/civilization”搭配调查
  • 第五章 副-动搭配抽样调查
  • 第一节 “副-动”搭配理论综述
  • 第二节 “坚定不移地/unswervingly + 动词”搭配调查
  • 第三节 “基本/basically + 动词”搭配调查
  • 第四节 “积极(地)/actively + 动词”搭配调查
  • 第五节 “有效(地)/effectively + 动词”搭配调查
  • 第六节 “大力/vigorously/energetically + 动词”搭配调查
  • 第六章 名-名搭配抽样调查
  • 第一节 “支柱/pillar + 名词”搭配调查
  • 第二节 “名词 + work”搭配调查
  • 第三节 “劳动 + 保障/安全”搭配调查
  • 第七章 同义词误配调查
  • 第一节 同义关系的理论背景
  • 第二节 “水平”是level,还是standard?
  • 第三节 “安全”是safety, 还是security?
  • 第四节 “合法权益”是legal, lawful right(s), 还是legitimate right(s)?
  • 第五节 “逼供”是forced confessions,还是coerced confessions?
  • 第六节 “生存权”是right to existence,还是right to subsistence?
  • 第七节 “实现”是realize,还是achieve?
  • 第八章 搭配与概念
  • 第一节 搭配结构与结构意义
  • 第二节 结构意义丧失:A + B = X
  • 第三节 同搭配,不同概念
  • 第四节 搭配结构的语际迁移
  • 第五节 “群众 + 名词”≠mass + noun
  • 第六节 “名词 + work”的结构意义偏离
  • 第九章 语义韵冲突调查
  • 第一节 语义韵理论综述
  • 第二节 语义韵和谐与语义韵冲突
  • 第三节 语义韵研究成果及对汉译英的启示
  • 第四节 undergo, fuel与intellectuals 的语义韵冲突调查
  • 第五节 persistent的语义韵冲突调查
  • 第六节 persist in的语义韵冲突调查
  • 第七节 unremitting(ly)的语义韵冲突调查
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录1:党政文献编号与文件名
  • 附录2:关键词中式搭配与正宗英语搭配对照表
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。