文学
类型
9.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
45千字
字数
2022-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。
内容简介
翻译家许渊冲先生精心选取《诗经》与“元曲”中的经典篇章,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
目录
- 版权信息
- A Dancer Songs of Bei
- 邶风·简兮
- A Cypress Boat Songs of Yong
- 鄘风·柏舟
- Amid the Mulberries Songs of Yong
- 鄘风·桑中
- Grief of a Deserted Wife Songs of Wang
- 王风·中谷有蓷
- In Garrison Songs of Wang
- 王风·扬之水
- To Her Lover Songs of Wang
- 王风·丘中有麻
- Lost Opportunity Songs of Zheng
- 郑风·丰
- Riverside Rendezvous Songs of Zheng
- 郑风·溱洧
- The Bridegroom Songs of Qi
- 齐风·著
- Nocturnal Tryst Songs of Qi
- 齐风·东方之日
- Missing Her Son Songs of Qi
- 齐风·甫田
- A Scholar Unknown Songs of Wei
- 魏风·汾沮洳
- An Axe-Handle Songs of Bin
- 豳风·伐柯
- On the Way to the Bride's House
- 小雅·车舝
- The Degraded Queen
- 小雅·白华
- 许渊冲英译婉丽元曲
- Red Peach Blossoms The Lotus Gatherer
- 小桃红·采莲女
- Song of Princess Pan
- 潘妃曲·带月披星担惊怕
- Four Pieces of Jade Parting Grief
- 四块玉·别情
- Intoxicated in East Wind Farewell Song
- 沉醉东风·送别
- Song of Spring for My Love
- 阳春曲·题情
- Leaning on Balustrade The winter Garment
- 凭阑人·寄征衣
- Song of Long Lived Sun
- 寿阳曲·从别后
- From a Year's End to Folklore Parting Grief
- 十二月过尧民歌·别情
- Leaning on Balustrade Yearning in Spring
- 凭阑人·春思
- Man and Moon A Spring Day on the lake
- 人月圆·春日湖上
- Skyward Song A Wife Waiting on Her Lord
- 朝天子·闺情
- Song of Moon Palace Lovesickness
- 蟾宫曲·春情
- Song of Daffodils Love in Spring
- 水仙子·春情
- Plucking Laurel Branch Parting Recalled
- 折桂令·忆别
- Song of Daffodils Lovesickness
- 水仙子·相思
- Autumn Swan on the Frontier
- 塞鸿秋·爱他时似爱初生月
- Universal Joy
- 普天乐·他生得脸儿峥
- Welcome to Spring Longing
- 喜春来·闺情
展开全部
出版方
时代华语国际
北京时代华语国际传媒股价有限公司成立于2008年2月,以图书策划、发行为主业,拥有高端时政、大众学术、经管励志、文学文艺、时尚生活、心理自助、人物传记、少儿等八大版块的综合性产品结构,成为产品结构最完整的民营出版企业。