展开全部

主编推荐语

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。

内容简介

翻译家许渊冲先生精心选取《诗经》与“元曲”中的经典篇章,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

目录

  • 版权信息
  • A Dancer Songs of Bei
  • 邶风·简兮
  • A Cypress Boat Songs of Yong
  • 鄘风·柏舟
  • Amid the Mulberries Songs of Yong
  • 鄘风·桑中
  • Grief of a Deserted Wife Songs of Wang
  • 王风·中谷有蓷
  • In Garrison Songs of Wang
  • 王风·扬之水
  • To Her Lover Songs of Wang
  • 王风·丘中有麻
  • Lost Opportunity Songs of Zheng
  • 郑风·丰
  • Riverside Rendezvous Songs of Zheng
  • 郑风·溱洧
  • The Bridegroom Songs of Qi
  • 齐风·著
  • Nocturnal Tryst Songs of Qi
  • 齐风·东方之日
  • Missing Her Son Songs of Qi
  • 齐风·甫田
  • A Scholar Unknown Songs of Wei
  • 魏风·汾沮洳
  • An Axe-Handle Songs of Bin
  • 豳风·伐柯
  • On the Way to the Bride's House
  • 小雅·车舝
  • The Degraded Queen
  • 小雅·白华
  • 许渊冲英译婉丽元曲
  • Red Peach Blossoms The Lotus Gatherer
  • 小桃红·采莲女
  • Song of Princess Pan
  • 潘妃曲·带月披星担惊怕
  • Four Pieces of Jade Parting Grief
  • 四块玉·别情
  • Intoxicated in East Wind Farewell Song
  • 沉醉东风·送别
  • Song of Spring for My Love
  • 阳春曲·题情
  • Leaning on Balustrade The winter Garment
  • 凭阑人·寄征衣
  • Song of Long Lived Sun
  • 寿阳曲·从别后
  • From a Year's End to Folklore Parting Grief
  • 十二月过尧民歌·别情
  • Leaning on Balustrade Yearning in Spring
  • 凭阑人·春思
  • Man and Moon A Spring Day on the lake
  • 人月圆·春日湖上
  • Skyward Song A Wife Waiting on Her Lord
  • 朝天子·闺情
  • Song of Moon Palace Lovesickness
  • 蟾宫曲·春情
  • Song of Daffodils Love in Spring
  • 水仙子·春情
  • Plucking Laurel Branch Parting Recalled
  • 折桂令·忆别
  • Song of Daffodils Lovesickness
  • 水仙子·相思
  • Autumn Swan on the Frontier
  • 塞鸿秋·爱他时似爱初生月
  • Universal Joy
  • 普天乐·他生得脸儿峥
  • Welcome to Spring Longing
  • 喜春来·闺情
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

时代华语国际

北京时代华语国际传媒股价有限公司成立于2008年2月,以图书策划、发行为主业,拥有高端时政、大众学术、经管励志、文学文艺、时尚生活、心理自助、人物传记、少儿等八大版块的综合性产品结构,成为产品结构最完整的民营出版企业。