展开全部

主编推荐语

本书聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨特定文化语境中的翻译。

内容简介

本书试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。

目录

  • 版权信息
  • “中国当代翻译研究文库”总序
  • 前言
  • 上编 研究范式、视角与方法
  • 文化观念与翻译
  • MTI中的翻译理论教学
  • 语料库与翻译研究
  • 翻译规范及其研究途径
  • 重写神话:女性主义与翻译研究
  • 跨学科综合·文化回归·多元互补
  • 研究范式与中国译学
  • 中国翻译研究学科发展概况
  • 翻译研究学科结构与体制外视角
  • 下编 翻译研究的历史语境化
  • 晚清公共叙述与翻译规范
  • 论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”
  • 苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向
  • 秘密的分享者
  • 从翻译规范看《域外小说集》
  • 《新青年》与现代翻译叙述
  • “五四”文学翻译对“信”的重构
  • 抗战历史语境与文学翻译的解读
  • 文化典籍的外译与接受语境
  • 《哀希腊》的译介与符号化
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

复旦大学出版社

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。