文学
类型
可以朗读
语音朗读
171千字
字数
2014-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨特定文化语境中的翻译。
内容简介
本书试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。
目录
- 版权信息
- “中国当代翻译研究文库”总序
- 前言
- 上编 研究范式、视角与方法
- 文化观念与翻译
- MTI中的翻译理论教学
- 语料库与翻译研究
- 翻译规范及其研究途径
- 重写神话:女性主义与翻译研究
- 跨学科综合·文化回归·多元互补
- 研究范式与中国译学
- 中国翻译研究学科发展概况
- 翻译研究学科结构与体制外视角
- 下编 翻译研究的历史语境化
- 晚清公共叙述与翻译规范
- 论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”
- 苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向
- 秘密的分享者
- 从翻译规范看《域外小说集》
- 《新青年》与现代翻译叙述
- “五四”文学翻译对“信”的重构
- 抗战历史语境与文学翻译的解读
- 文化典籍的外译与接受语境
- 《哀希腊》的译介与符号化
展开全部
出版方
复旦大学出版社
复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。