展开全部

主编推荐语

采用了著名翻译家西海先生的译本,译文平实准确,再现了约翰·班扬朴素晓畅的行文特色。

内容简介

《天路历程》被誉为英国文学中史诗般的存在,为十七世纪英国作家约翰·班扬狱中心血凝成的杰作,被译成多种文字,在世界各地不断再版,是除了《圣经》之外流传最广、翻译文字最多的书籍之一,为不同文化和宗教背景的人们所阅读。

此次出版的《天路历程(插图珍藏本)》采用了著名翻译家西海先生的译本,译文平实准确,再现了约翰·班扬朴素晓畅的行文特色。值得一提的是,这一版的《天路历程(插图珍藏本)》选用了乔治·黑德、弗雷德里克·黑德和路易斯·黑德(George,Frederick,Louis Rhead)三兄弟的插图作品百余幅,画笔细腻,生动再现了书中描绘的场景。

目录

  • 版权信息
  • 编者说明
  • 作者为本书所作的辩解
  • 第一部
  • 第二部
展开全部

评分及书评

4.6
17个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    如何达到天路

    如何达到天路,你要带上,坚持,大无畏,诚实,佩真,还有一份爱主的心。远离不小心,虚伪,懒惰和糊涂。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      “天路历程”人生是一个不断完善的过程

      书中的人物名字,大多用正向与反向的性格及品质指代(譬如正向的有:忠信 坚持 谦卑 反向的有:自私 懒惰 污秽) 而上下两部分的主人公自然是男 / 女 基督徒 地点的名字有(毁灭诚 缺德镇 浮华镇等等 )  此外,书中还穿插了不少与宗教相关的词语(新约与旧约)甚至可以说,本书的主题是离不开 “宗教” 的  读完上半部分,直观的感受是在人的一生中会遇到各种各样的事件(而自我的内心也处于不断变换的过程)在这一生当中,逐渐完善自我的过程,实际上也是另自身的整个人生变得更加 “完整” 的一个过程 而下半部分内容虽然相较于上半部密度变小,但对某些性格品质有了更新的理解(譬如沮丧 畏怯 迟疑)这些中性词或多或少在某个时间,都会出现在自身身上(但这些并非一定就是不好的)重点在于能够正视自身不足,故而自然会 “遇到” 更好的自己  最后,虽然自己无宗教信仰,也算是一个无神论者(但书中的某些观点,内心是可接受的)相信每个读过的人感受都或多或少会有不同(毕竟仁者见仁智者见智)

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        4.0
        2024.2.2

        我觉得还算是挺好看的一部作品,只不过对于连《圣经》,我都还没读完,来看《天路历程》,心里面激不起来什么涟漪,没有那种对于宗教的热忱。


        看这本书时候,我一再想起来《一个人的朝圣》,故事里面的很多情节都让我有 “重复” 的感觉。
        我看完了这本书以后,我费力想要找查理芒格说的那句话在哪里。没找到。我才发现其实,是这本书的翻译有一点问题。这本书的翻译,把 “ Valiant-for-Truth” 翻译成了 “佩真”,而应该翻译成真理剑客才对。
        我起初以为这是两个角色,但是我又查了查,发现找不到 “佩真” 对应的意思是什么。但是按理说,故事里面的每个角色都有特定的概念涵义的。我就怀疑这里可能弄错了。查了查以后,我觉得大概率是弄错了。不知道为什么要翻译成 “佩真”。
        还有,查理芒格的那句话,并不是引用全文。如果看查理芒格的那句话 “我的剑将给能挥舞它的人”。这句话的前面,查理芒格还有一句:“年老的真理剑客可能会说的”。
        也就是说,查理芒格这里是推断而已,不过推断的相当合理。尽管书里面没有对应的原文,但是有这样一段话。
        “我要把我的剑遗留给继我而来的奔走天路的人,至于我的勇气和技能,哪个有能力取得它,我就送给哪个。”
        已经很像了。

          转发
          评论
        • 查看全部5条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。