文学
类型
可以朗读
语音朗读
69千字
字数
2019-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
在“义”“理”“神”“韵”等诗学美学范畴上至臻完美。
内容简介
诗歌英译是一种高雅的文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的古代文化的桥梁。本书精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词百余首,译文采取了形式多样的英语格律形式。多数诗歌押韵形式多样,具有很强的音律美。译文力求简洁顺畅,不因为形式美的追求而因形害义,尽力再现中国诗词的空灵俊秀。
目录
- 版权信息
- 译者简介
- 序言
- 水调歌头·明月几时有
- When is Here to be a Bright Moon? (to the tone of Shui Diao Ge Tou) by Su Shi (1037-1101)
- 卜算子·驿外断桥边
- A Plum Tree (to the tune of Bu Suan Zi) by Lu You (1125-1210)
- 鹊桥仙·一竿风月
- A Fisher (to the tune of Que Qiao Xian) by Lu You (1125-1210)
- 清平乐·春归何处
- Where Has Spring Gone (to the tune of Qing Ping Yue) by Huang Tingjian (1045-1105)
- 采桑子·恨君不似江楼月
- Why Don't You and Why Do You? (to the tune of Cai Sang Zi) by Lyu Benzhong (1084-1145)
- 三台令·明月
- The Bright Moon (to the tune of San Tai Ling) by Feng Yansi (903-960)
- 念奴娇·赤壁怀古
- Historic Reminiscences of Chibi (to the tune of Nian Nu Jiao) by Su Shi (1037-1101)
- 武陵春·风住尘香花已尽
- The Wind Has Subsided (to the tune fo Wu Ling Chun) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
- 定风波·沙湖道中遇雨
- Caught by Rain (to the tune of Ding Feng Bo) by Su Shi (1037-1101)
- 登金陵凤凰台
- Mounting Phoenix Terrace at Jin Ling (A lyric in metaphors-translation) by Li Bai (701-762)
- 菩萨蛮·洛阳城里春光好
- An Emigrant's Nostalgia (to the tune of Pu Sa Man) by Wei Zhuang (about 836-about 910)
- 春夜喜雨
- The Spring Drizzle by Du Fu (712-770)
- 菩萨蛮·小山重叠金明灭
- Morning Dressing (to the tune of Pu Sa Man) by Wen Tingyun (?-866)
- 声声慢·寻寻觅觅
- Mere Melancholy? (to the tune of Sheng Sheng Man) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
- 宣州谢朓楼饯别校书叔云
- Bidding Farewell to Uncle Yun, an Editor of the Government Library, at Xie Tiao Memorial Hall, Xuanzhou by Li Bai (701-762)
- 渔家傲·塞下秋来风景异
- On the Frontier (to the tune of Yu Jia Ao) by Fan Zhongyan (989-1052)
- 送李中丞归汉阳别业
- Seeing an Ex-General Off by Liu Changqing (?-about 789)
- 南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷
- The Double Ninth-An Epistle to Xu Junyou (to the tune of Nan Xiang Zi) by Su Shi (1037-1101)
- 如梦令·昨夜雨疏风骤
- After a Gale (to the tune of Ru Meng Ling) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
- 卜算子·黄州定慧院寓居作
- At Huangzhou (to the utune of Pu Suan Zi) by Su Shi (1037-1101)
- 鹊桥仙·夜闻杜鹃
- Hearing Cuckoo in the Night (to the tune of Que Qiao Xian) by Lu You (1125-1210)
- 醉花阴·薄雾浓云愁永昼
- An Epistle to Husband (to the tune of Zui Hua Yin) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
- 相见欢·林花谢了春红
- Spring Blossoms Have Faded (to the tune of Xiang Jian Huan) by Li Yu (937-978)
- 当墙欲高行
- Facing the High Wall by Cao Zhi (192-232)
- 喜外弟卢纶见宿
- Hosting Cousin Lu Lun for a Stopover by Sikong Shu
- 临江仙·夜饮东坡醒复醉
- Drunken Thoughts (to the tune of Lin Jiang Xian) by Su Shi (1037-1101)
- 江城子·湖上与张先同赋
- On the Lake (to the tune of Jiang Cheng Zi) by Su Shi (1037-1101)
- 鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟
- Lovers' Reunion (to the tine of Zhe Gu Tian) by Yan Jidao (1038-1110)
- 洞仙歌·冰肌玉骨
- Madam Pistil (to the tune of Dong Xian Ge) by Su Shi (1037-1101)
- 满庭芳·山抹微云
- Parting (to the tune of Man Ting Fang) by Qin Guan (1049-1100)
- 蜀相
- The Prime Minister of the Kingdom of Shu by Du Fu (712-770)
- 一剪梅·红藕香残玉簟秋
- An Epistle to Husband (to the tune of Yi Jian Mei) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
- 长相思·其一
- Oh, I'm Love-Sick by Li Bai (701-762)
- 青玉案·元夕
- The Lantern Festival (to the tune of Qing Yu An) by Xin Qiji (1140-1207)
- 登高
- Height Mounting by Du Fu (712-770)
- 西塞山怀古
- Historic Reminiscence at Xisai Mountain by Liu Yuxi (772-842)
- 踏莎行·候馆梅残
- Leaving Home (to the tune of Ta Suo Xing) by Ouyang Xiu (1007-1072)
- 客至
- A Guest Coming by Du Fu (712-770)
- 无题·来是空言去绝踪
- A Topicless Poem by Li Shangyin (about 813-about 858)
- 秋兴八首·之一
- Autumn Sentiments (1) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之二
- Autumn Sentiments (2) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之三
- Autumn Sentiments (3) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之四
- Autumn Sentiments (4) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之五
- Autumn Sentiments (5) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之六
- Autumn Sentiments (6) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之七
- Autumn Sentiments (7) by Du Fu (712-770)
- 秋兴八首·之八
- Autumn Sentiments (8) by Du Fu (712-770)
- 水龙吟·次韵章质夫杨花词
- The Catkins (to the tune of Shui Long Yin) by Su Shi (1037-1101)
- 行路难·其一
- Roads are Thorny (1) by Li Bai (701-762)
- 咏怀古迹五首·其一
- On Historic Relics (1) by Du Fu (712-770)
- 咏怀古迹五首·其二
- On Historic Relics (2) by Du Fu (712-770)
- 咏怀古迹五首·其三
- On Historic Relics (3) by Du Fu (712-770)
- 咏怀古迹五首·其四
- On Historic Relics (4) by Du Fu (712-770)
- 咏怀古迹五首·其五
- On Historic Relics (5) by Du Fu (712-770)
- 五月东鲁行答汶上翁
- Response to an Old Man at Wenshang by Li Bai (701-762)
- 菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅
- Sweet Home (to the tune of Pu Sa Man) by Wei Zhuang (about 836-about 910)
- 八声甘州·对潇潇暮雨洒江天
- Nostalgia (to the tune of Ba Sheng Gan Zhou) by Liu Yong (about 987-about 1053)
- 永遇乐·落日熔金
- 佳人
- A Virtuous Woman Forsaken by Du Fu (712-770)
- 将进酒
- Prologue to Wine Serving by Li Bai (701-762)
- 永遇乐·明月如霜
- Dreaming of the Lady of the Swallow Hall (to the tune of Yong Yu Le) by Su Shi (1037-1101)
- 短歌行
- Random Thoughts in Brief by Cao Cao (155-220)
- 白头吟
- Life-Long Love by Li Bai (701-762)
- 满江红·怒发冲冠
- A Patriot's Strong Emotions (to the tune of Man Jiang Hong) by Yue Fei (1103-1142)
- 醉时歌
- A Song in Drunkenness by Du Fu (712-770)
- 茅屋为秋风所破歌
- My Thatched Cottage Damaged by Storm by Du Fu (712-770)
- 兵车行
- Army Carts Rattling by Du Fu (712-770)
- 达哉乐天行
- A Man Content with Destiny by Bai Juyi (772-846)
- 沁园春·带湖新居将成
- My Gardener House Nearing Completion (to the tune of Qin Yuan Chun) by Xin Qiji (1140-1207)
- 西江月·遣兴
- Venting Gloominess (to the tune of Xi Jiang Yue) by Xin Qiji (1140-1207)
- 归去来兮辞
- Home Coming by Tao Yuanming (365-427)
- 长恨歌
- An Eternal Regret by Bai Juyi (772-846)
- 孔雀东南飞
- A Peahen Flying Southeast-An Epic about a Family Tragedy (author unknown)
- 后记Epilogue
展开全部
出版方
暨南大学出版社
暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。