展开全部

主编推荐语

在“义”“理”“神”“韵”等诗学美学范畴上至臻完美。

内容简介

诗歌英译是一种高雅的文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的古代文化的桥梁。本书精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词百余首,译文采取了形式多样的英语格律形式。多数诗歌押韵形式多样,具有很强的音律美。译文力求简洁顺畅,不因为形式美的追求而因形害义,尽力再现中国诗词的空灵俊秀。

目录

  • 版权信息
  • 译者简介
  • 序言
  • 水调歌头·明月几时有
  • When is Here to be a Bright Moon? (to the tone of Shui Diao Ge Tou) by Su Shi (1037-1101)
  • 卜算子·驿外断桥边
  • A Plum Tree (to the tune of Bu Suan Zi) by Lu You (1125-1210)
  • 鹊桥仙·一竿风月
  • A Fisher (to the tune of Que Qiao Xian) by Lu You (1125-1210)
  • 清平乐·春归何处
  • Where Has Spring Gone (to the tune of Qing Ping Yue) by Huang Tingjian (1045-1105)
  • 采桑子·恨君不似江楼月
  • Why Don't You and Why Do You? (to the tune of Cai Sang Zi) by Lyu Benzhong (1084-1145)
  • 三台令·明月
  • The Bright Moon (to the tune of San Tai Ling) by Feng Yansi (903-960)
  • 念奴娇·赤壁怀古
  • Historic Reminiscences of Chibi (to the tune of Nian Nu Jiao) by Su Shi (1037-1101)
  • 武陵春·风住尘香花已尽
  • The Wind Has Subsided (to the tune fo Wu Ling Chun) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
  • 定风波·沙湖道中遇雨
  • Caught by Rain (to the tune of Ding Feng Bo) by Su Shi (1037-1101)
  • 登金陵凤凰台
  • Mounting Phoenix Terrace at Jin Ling (A lyric in metaphors-translation) by Li Bai (701-762)
  • 菩萨蛮·洛阳城里春光好
  • An Emigrant's Nostalgia (to the tune of Pu Sa Man) by Wei Zhuang (about 836-about 910)
  • 春夜喜雨
  • The Spring Drizzle by Du Fu (712-770)
  • 菩萨蛮·小山重叠金明灭
  • Morning Dressing (to the tune of Pu Sa Man) by Wen Tingyun (?-866)
  • 声声慢·寻寻觅觅
  • Mere Melancholy? (to the tune of Sheng Sheng Man) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
  • 宣州谢朓楼饯别校书叔云
  • Bidding Farewell to Uncle Yun, an Editor of the Government Library, at Xie Tiao Memorial Hall, Xuanzhou by Li Bai (701-762)
  • 渔家傲·塞下秋来风景异
  • On the Frontier (to the tune of Yu Jia Ao) by Fan Zhongyan (989-1052)
  • 送李中丞归汉阳别业
  • Seeing an Ex-General Off by Liu Changqing (?-about 789)
  • 南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷
  • The Double Ninth-An Epistle to Xu Junyou (to the tune of Nan Xiang Zi) by Su Shi (1037-1101)
  • 如梦令·昨夜雨疏风骤
  • After a Gale (to the tune of Ru Meng Ling) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
  • 卜算子·黄州定慧院寓居作
  • At Huangzhou (to the utune of Pu Suan Zi) by Su Shi (1037-1101)
  • 鹊桥仙·夜闻杜鹃
  • Hearing Cuckoo in the Night (to the tune of Que Qiao Xian) by Lu You (1125-1210)
  • 醉花阴·薄雾浓云愁永昼
  • An Epistle to Husband (to the tune of Zui Hua Yin) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
  • 相见欢·林花谢了春红
  • Spring Blossoms Have Faded (to the tune of Xiang Jian Huan) by Li Yu (937-978)
  • 当墙欲高行
  • Facing the High Wall by Cao Zhi (192-232)
  • 喜外弟卢纶见宿
  • Hosting Cousin Lu Lun for a Stopover by Sikong Shu
  • 临江仙·夜饮东坡醒复醉
  • Drunken Thoughts (to the tune of Lin Jiang Xian) by Su Shi (1037-1101)
  • 江城子·湖上与张先同赋
  • On the Lake (to the tune of Jiang Cheng Zi) by Su Shi (1037-1101)
  • 鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟
  • Lovers' Reunion (to the tine of Zhe Gu Tian) by Yan Jidao (1038-1110)
  • 洞仙歌·冰肌玉骨
  • Madam Pistil (to the tune of Dong Xian Ge) by Su Shi (1037-1101)
  • 满庭芳·山抹微云
  • Parting (to the tune of Man Ting Fang) by Qin Guan (1049-1100)
  • 蜀相
  • The Prime Minister of the Kingdom of Shu by Du Fu (712-770)
  • 一剪梅·红藕香残玉簟秋
  • An Epistle to Husband (to the tune of Yi Jian Mei) by Li Qingzhao (1084-about 1151)
  • 长相思·其一
  • Oh, I'm Love-Sick by Li Bai (701-762)
  • 青玉案·元夕
  • The Lantern Festival (to the tune of Qing Yu An) by Xin Qiji (1140-1207)
  • 登高
  • Height Mounting by Du Fu (712-770)
  • 西塞山怀古
  • Historic Reminiscence at Xisai Mountain by Liu Yuxi (772-842)
  • 踏莎行·候馆梅残
  • Leaving Home (to the tune of Ta Suo Xing) by Ouyang Xiu (1007-1072)
  • 客至
  • A Guest Coming by Du Fu (712-770)
  • 无题·来是空言去绝踪
  • A Topicless Poem by Li Shangyin (about 813-about 858)
  • 秋兴八首·之一
  • Autumn Sentiments (1) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之二
  • Autumn Sentiments (2) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之三
  • Autumn Sentiments (3) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之四
  • Autumn Sentiments (4) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之五
  • Autumn Sentiments (5) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之六
  • Autumn Sentiments (6) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之七
  • Autumn Sentiments (7) by Du Fu (712-770)
  • 秋兴八首·之八
  • Autumn Sentiments (8) by Du Fu (712-770)
  • 水龙吟·次韵章质夫杨花词
  • The Catkins (to the tune of Shui Long Yin) by Su Shi (1037-1101)
  • 行路难·其一
  • Roads are Thorny (1) by Li Bai (701-762)
  • 咏怀古迹五首·其一
  • On Historic Relics (1) by Du Fu (712-770)
  • 咏怀古迹五首·其二
  • On Historic Relics (2) by Du Fu (712-770)
  • 咏怀古迹五首·其三
  • On Historic Relics (3) by Du Fu (712-770)
  • 咏怀古迹五首·其四
  • On Historic Relics (4) by Du Fu (712-770)
  • 咏怀古迹五首·其五
  • On Historic Relics (5) by Du Fu (712-770)
  • 五月东鲁行答汶上翁
  • Response to an Old Man at Wenshang by Li Bai (701-762)
  • 菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅
  • Sweet Home (to the tune of Pu Sa Man) by Wei Zhuang (about 836-about 910)
  • 八声甘州·对潇潇暮雨洒江天
  • Nostalgia (to the tune of Ba Sheng Gan Zhou) by Liu Yong (about 987-about 1053)
  • 永遇乐·落日熔金
  • 佳人
  • A Virtuous Woman Forsaken by Du Fu (712-770)
  • 将进酒
  • Prologue to Wine Serving by Li Bai (701-762)
  • 永遇乐·明月如霜
  • Dreaming of the Lady of the Swallow Hall (to the tune of Yong Yu Le) by Su Shi (1037-1101)
  • 短歌行
  • Random Thoughts in Brief by Cao Cao (155-220)
  • 白头吟
  • Life-Long Love by Li Bai (701-762)
  • 满江红·怒发冲冠
  • A Patriot's Strong Emotions (to the tune of Man Jiang Hong) by Yue Fei (1103-1142)
  • 醉时歌
  • A Song in Drunkenness by Du Fu (712-770)
  • 茅屋为秋风所破歌
  • My Thatched Cottage Damaged by Storm by Du Fu (712-770)
  • 兵车行
  • Army Carts Rattling by Du Fu (712-770)
  • 达哉乐天行
  • A Man Content with Destiny by Bai Juyi (772-846)
  • 沁园春·带湖新居将成
  • My Gardener House Nearing Completion (to the tune of Qin Yuan Chun) by Xin Qiji (1140-1207)
  • 西江月·遣兴
  • Venting Gloominess (to the tune of Xi Jiang Yue) by Xin Qiji (1140-1207)
  • 归去来兮辞
  • Home Coming by Tao Yuanming (365-427)
  • 长恨歌
  • An Eternal Regret by Bai Juyi (772-846)
  • 孔雀东南飞
  • A Peahen Flying Southeast-An Epic about a Family Tragedy (author unknown)
  • 后记Epilogue
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

暨南大学出版社

暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。