文学
类型
可以朗读
语音朗读
55千字
字数
2021-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。3个王朝的跌宕起伏,155首传世之作,640年的岁月凝结。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录155首从元代至清代六百多年间的诗歌,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略3个王朝的跌宕起伏,640年的岁月凝结。
目录
- 版权信息
- 落花
- Fallen Flowers
- 博浪沙
- The Hammer Blow
- 江天暮雪
- Snow on the River at Dusk
- 金山寺
- To the Temple of Golden Hill
- 居庸叠翠
- The Mountain Pass
- 感旧歌者
- A Songster on West Lake
- 白雁行
- Song of the White Wild Geese
- 山家
- Mountainside Cottage
- 观梅有感
- On Seeing the Mume Flower
- 山中月夕
- A Moonlit Night in the Mountains
- 岳鄂王墓
- The Tomb of General Yue Fei
- 绝句
- Spring Grief
- 纪旧游
- An Excursion Recalled
- 绝句
- A Quatrain
- 宗阳宫望月
- The Moon Viewed from the Taoist Hall
- 宿浚仪公湖亭 (四首其二)
- Written in the Lakeside Pavilion (II)
- 到京师
- In the Capital
- 暮春游西湖北山
- Late Spring on Northern Hills by West Lake
- 离扬州
- Leaving Yang Zhou
- 掘冢歌
- Song of Grave-digging
- 白翎雀歌
- Song of White-plumed Skylarks
- 院中独坐
- Sitting Alone in the Courtyard
- 挽文丞相
- Elegy on Premier Wen Tianxiang
- 寒食日
- On Cold Food Day
- 送袁伯长扈从上京
- To Historian Yuan in Imperial Train
- 夏五月武昌舟中触目
- Boating in Summer
- 和欧阳南阳月夜思
- A Moonlit Night
- 别武昌
- On Leaving Wuchang
- 寒夜
- Cold Night
- 归舟
- On River Gan
- 湖州竹枝词
- Bamboo Branch Song
- 芦花被
- A Quilt of Reed Catkins
- 桃花岩
- Peach Blossom Mountain
- 别离情
- On Parting Grief
- 应教题梅
- On Mume Blossoms
- 梅花
- To Mume Blossoms
- 漫成
- Written at Random
- 相思
- Lovesickness
- 庐山瀑布谣
- Waterfall of Mount Lu
- 西湖竹枝歌词 (九首其四)
- West Lake's Bamboo Branch Songs (IV)
- 竹枝词 (五首其二)
- Bamboo Branch Songs (II)
- 竹枝词 (五首其三)
- Bamboo Branch Songs (III)
- 燕姬曲
- Song of a Northern Beauty
- 芙蓉曲
- Song of Lotus Flower
- 上京即事 (五首其三)
- Frontier Songs (III)
- 上京即事 (五首其四)
- Frontier Songs (IV)
- 石夫人
- The Lady of Stone
- 严陵钓台
- The Fishing Site of Yan Guang
- 越歌
- A Southern Song
- 晓行
- A Morning Trip
- 春蚕
- The Silkworm
- 五月十九日大雨
- Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
- 客中夜坐
- Sitting at Night in an Alien Land
- 天平山中
- In Flat-top Mountain
- 岳阳楼
- The Yueyang Tower
- 燕山春暮
- Late Spring in the North
- 雨后慰池上芙蓉
- To Lotus Blooms after Rain
- 水上盥手
- Washing My Hands
- 梅花
- To the Mume Blossom
- 寻胡隐君
- On a Visit
- 田舍夜舂
- Husking Rice
- 赴广西别甥彭云路
- For My Nephew
- 应召赴京道上有作
- On My Way to the Capital
- 石灰吟
- Song of the Lime
- 除夜宿太原寒甚
- On a Cold New Year's Eve
- 折花仕女
- A Beauty Plucking Flowers
- 游岳麓寺
- The Mountainside Temple
- 口号 (三首其一)
- Orally Composed Stanzas (I)
- 口号 (三首其二)
- Orally Composed Stanzas (II)
- 新春日
- A Spring Day
- 阊门即事
- The Western Gate of Suzhou
- 感怀
- Reflections
- 桃花庵歌
- Song of Peach Blossom Cottage
- 一年歌
- Song of a Year
- 石湖
- The Lake of Stone
- 秋望
- Autumn on the Frontier
- 泛海
- On a Stormy Sea
- 古陵
- Ancient Tombs
- 重赠吴国宾
- For a Home-going Friend
- 偶见
- A Roadside View
- 秋江词
- Song of the Autumn River
- 柳
- The Willow
- 又寄升庵
- To My Husband
- 秋日怀弟
- Missing My Younger Brother on an Autumn Day
- 对月感秋
- The Autumn Moon
- 于郡城送明卿之江西
- Farewell to a Banished Friend
- 登泰山
- On Mount Tai
- 杨妃春睡图
- The Sleeping Beauty
- 戚将军赠宝剑歌
- General Qi's Sword
- 独坐
- Sitting Alone
- 晓征
- March at Dawn
- 七夕醉答君东
- The Peony Pavilion
- 枕石
- Pillowing on a Stone
- 东阿道中晚望
- Evening View
- 夜泉
- Fountain in Moonlight
- 读《牡丹亭》绝句
- On Reading The Peony Pavilion
- 孟秋十三夜 (二首其一)
- On the 13th Night of the 7th Moon (I)
- 别云间
- Adieu, My Homeland
- 留题秦淮丁家水阁
- View from the Garden of Ding
- 咏同心兰
- The Orchid Flower
- 西湖
- West Lake
- 与儿子雍
- To My Son before My Death
- 临别口号遍谢弥天大人谬知我者
- To My Readers before My Death
- 圆圆曲
- Song of the Beautiful Yuanyuan
- 阻雪
- Stopped by Snow on My Northward Way
- 哭亡姬乔氏
- Heart-broken Song
- 独往
- Going Alone
- 塞下曲
- A Frontier Song
- 舟中见猎犬有感
- A Hound Seen in a Boat
- 上巳将过金陵
- Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon
- 自题桃花杨柳图
- On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
- 内人生日
- On My Wife's Birthday
- 雪中阁望
- Snow Scene Viewed from the Pavilion
- 悼亡 (四首其一)
- Elegy on My Deceased Wife (I)
- 客发苕溪
- On My Native Stream
- 来青轩
- The Green Pavilion
- 花前
- Before the Flowers
- 再过露筋祠
- Passing Again by the Virgin's Temple
- 秦淮杂诗
- On River Qinhuai
- 次韵答王司寇阮亭先生见赠
- Reply to Wang Shizhen
- 客愁
- Homesickness
- 北固山看大江
- The Grand River Viewed from the Northern Mountain
- 《桃花扇传奇》题词
- On Reading Peach Blossom Fan
- 青溪口号
- Orally Composed on the Blue Stream
- 秣陵怀古
- On the Capital of Yore
- 秋暮吟望
- Late Autumn
- 过许州
- Passing by Xuzhou
- 柳
- The Willow
- 湖楼题壁
- In Lakeside Pavilion
- 竹石
- Bamboo in the Rock
- 潍县署中画竹
- Written on a Picture of Bamboo
- 闻蛙
- Hearing Frogs
- 黛玉葬花辞
- Lin Daiyu's Elegy on Flowers
- 马嵬
- On Lady Yang
- 遣兴
- On Verse Writing
- 鸡
- The Chickens
- 推窗
- On Pushing Open the Window
- 哭聪娘
- Elegy on My Wise Mistress
- 富春至严陵
- On River Rich Spring
- 题画
- Written on a Picture
- 论诗
- On Poetry
- 赠曹雪芹
- To Cao Xueqin
- 江上竹枝词
- Bamboo Branch Song on the River
- 游圭峰
- The Peak of Jade
- 别老母
- Parting from My Old Mother
- 新雷
- The First Thunder
- 出嘉峪关感赋
- The Westernmost Stronghold
- 己亥杂诗 (三一五其五)
- Miscellanies of the Year 1839 (V)
- 己亥杂诗 (三一五其一二五)
- Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
- 自沾益出宣威入东川
- On Journey in Yunnan
- 日本杂事诗
- Mount Fuji in Japan
- 晨登衡岳祝融峰
- At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
- 新风歌
- Song of the Autumn Wind
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。