展开全部

主编推荐语

新时代中英外交实践的宝贵记录。

内容简介

本书分为上、下两卷,精选了作者出使英国11年间发表的700余场演讲中的117篇。其中,上卷内容涵盖中英关系、政党议会交流、经贸关系、金融合作、科技合作、生态保、地方往来等方面,共57篇;下卷内容涵盖文化交流、春节庆典、教育交流、孔子学院、军事往来、华侨华人、英国友人、中英认知等方面,共60篇。

书中有作者对中英关系的观察与思考,包括我们需要什么样的中英关系?如何发展稳定互惠的中英关系? 如何增进中英之间的相互了解和认知?更多的章节是介绍中英各领域的交流与合作。

目录

  • 版权信息
  • 大使讲中英关系(上卷)
  • 序言
  • Preface
  • 第一章 中英关系
  • 继往开来,时不我待
  • Time and Tide Wait for No Man
  • 坚持正确的义利观
  • Put Righteousness and Interests in Perspective
  • 我们需要什么样的中英关系
  • What Kind of China-UK Relationship Do We Need
  • 以史为鉴,可以知兴替
  • History Tells a Lot
  • 开启中英全面战略伙伴关系
  • A Comprehensive Strategic Partnership between China and the UK
  • 一次“超级国事访问”
  • A “Super State Visit”
  • 中英关系的“三要三不要”
  • Three Choices in China-UK Relations
  • 在变局中坚守,在合作中共赢
  • Stay Committed to Win-Win Cooperation
  • 中英关系的“变”与“不变”
  • China-UK Relations: What Has Changed and What Has Not
  • 精诚如一,善始令终
  • Serve with Sincerity All the Way through
  • 第二章 政党议会交流
  • 为什么要深化中英伙伴关系
  • Why China and the UK Need a Stronger Partnership
  • 勇于开拓,积极进取
  • Make a Creative and Bold Effort
  • 聚同化异,淬炼真金
  • Build Common Ground for China-UK Relations
  • 第三章 经贸关系
  • 中英互利合作新机遇
  • New Opportunities for Mutually Beneficial Cooperation between China and the UK
  • 中英经贸合作“三问”
  • Three Questions on China-UK Economic Cooperation
  • 从儒家经典看中英经贸合作
  • Confucius Wisdom and China-UK Economic Ties
  • 中国发展新动力,中英合作新机遇
  • New Driving Force for China’s Development, New Opportunities for China-UK Cooperation
  • 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
  • Hard Times Will Not Stop the Wheel of History
  • 共建良好环境,共创中英经贸合作新局面
  • Create a Sound Environment for New Success in China-UK Business Cooperation
  • 把握新时代,开创新局面,迈上新台阶
  • Embrace New Era,Open up New Prospects and Scale New Heights
  • 继往开来,携手奋进,筑牢中英合作共赢之路
  • Build on Past Achievements and Join Hands to Enhance China-UK Win-Win Cooperation
  • 胸怀大局,继往开来,深化合作
  • Keep Big Picture in Mind and Deepen Cooperation
  • 第四章 金融合作
  • 深化合作,互利共赢
  • Seize the Opportunity to Deepen a Win-Win Partnership
  • 人民币国际化的“伦敦机遇”
  • The London Opportunity for the Internationalization of RMB
  • 人民币国际化在英国迈出坚实步伐
  • Advancements of RMB Internationalization in the UK
  • 硕果累累,精彩无限
  • Let China-UK Cooperation Bear More Fruits
  • 共同塑造中英金融合作的美好未来
  • Work Together for a Promising Future of China-UK Financial Cooperation
  • 坚定信心,共创未来
  • Firm Confidence in a Brighter and Shared Future
  • 走绿色发展之路,谱金融合作新篇
  • Pursue Green Development and Write a New Chapter of Financial Cooperation
  • 推进高水平金融合作,打造开放共赢成果
  • Enhance Financial Cooperation and Deliver More Fruits
  • 第五章 科技合作
  • 合作共赢,造福人类
  • Win-Win Cooperation for Mankind
  • 凡事预则立,不预则废
  • Forewarned Is Forearmed
  • 以创新推动发展,以创新促进合作
  • Promote Development through Cooperation on Innovation
  • 坚持正确方向,开创共赢未来
  • Keep to the Right Direction and Open up a Win-Win Future
  • 引领开放创新潮流,打造合作共赢成果
  • Take the Lead in Open Cooperation on Innovation and Deliver Win-Win Results
  • 第六章 生态环保
  • 十年树木,百年树人
  • Hundred Years to Rear People
  • 加强中英能源合作,为构建人类命运共同体贡献力量
  • Stronger China-UK Energy Cooperation Paves the Way for Building a Community of Shared Future
  • 保护野生动物,共建美丽家园
  • Protect the Wildlife and Build a Beautiful Global Village
  • 深化中英气变合作,共建美好地球家园
  • Make Our Planet a Better Home for All
  • 应对气变挑战,促进能源转型
  • Address Climate Change and Promote Energy Transition
  • 谱写生态文明新篇章,共建地球生命共同体
  • Write a New Chapter of Ecological Conservation and Build a Shared Future for All Life on Earth
  • 第七章 地方往来
  • “双龙共舞”与“双龙共赢”
  • Two Dragons Will Not Only Dance Together but Prosper Together
  • 同舟共济,互利共赢
  • We Need a Win-Win Partnership
  • 天府之国,魅力无限
  • Enchanting Land of Plenty
  • 不求大而全,但做小且精
  • Focus on Quality Instead of Size
  • 走在中英关系前列的江苏
  • Jiangsu, a Leader in China-UK Relations
  • 拉起风箱,打出真铁
  • Work the Bellows to Beat out Real Iron
  • 奏响互利共赢的交响曲
  • A Spectacular Symphony of Win-Win Cooperation
  • 敢为人先,务实进取,再谱合作新篇章
  • Adopt a Pioneering, Practical and Enterprising Spirit and Achieve New Success in China-UK Cooperation
  • 促进东西方交流互鉴,推进中英战略伙伴关系
  • Mutual Learning between the East and the West Will Boost China-UK Strategic Partnership
  • 深挖潜力,开拓中苏(格兰)合作美好未来
  • Tap the Potential for a Brighter Future of China-Scotland Cooperation
  • 抓住“宝贵机遇”,推进贵州对英合作
  • Seize the “Precious Opportunity” and Advance Guizhou-UK Cooperation
  • 打造改革开放新高地,助力中英关系新发展
  • A New High Ground of Reform and Opening-up, a New Contribution to China-UK Relations
  • 推动新时代中英地方合作迈上新台阶
  • Take China-UK Subnational Cooperation to a New Level
  • 创新引领未来,合作共谱华章
  • Cooperation on Innovation Leads to a Bright Future
  • 永立改革开放时代潮头,推进中英全面战略伙伴关系
  • Stay at the Forefront of Reform and Opening-up, and Contribute to China-UK Strategic Partnership
  • 高举开放旗帜,携手开创未来
  • Hold High the Banner of Openness and Create a Brighter Future
  • 大使讲中英关系(下卷)
  • 第一章 文化交流
  • 增进了解,促进友谊
  • Promote Understanding and Strengthen Friendship
  • 语言是文化的重要载体
  • Language Is an Important Carrier of Culture
  • 文化的表征,思想的形象
  • Garments Are Cultural Symbols
  • 仁者乐山,智者乐水
  • Enjoy Mountains and Water
  • 增进中西方了解,扩大中西方合作
  • Increase Mutual Understanding and Cooperation
  • 中国时装业,扬帆出海正当时
  • China’s Fashion Industry: Time for Going Global
  • 东方和西方的完美结合
  • Unite the East and the West
  • 精彩的“故乡行”
  • An Amazing “Home Trip”
  • 中英旅游合作天时、地利、人和
  • Enjoy Three Favorables
  • 续写辉煌
  • Create New Splendour
  • 为中英文化交流增光添彩
  • A Highly Acclaimed Achievement in China-UK Cultural Exchanges
  • 中国文化季恰逢其时
  • A Timely China Cultural Season
  • 海纳百川,有容乃大
  • The Vast Sea Admits Hundreds of Rivers
  • 为中英人文交流插上智慧的翅膀
  • Give Wings of Wisdom to China-UK Cultural Exchanges
  • 深化中英体育合作,共创世界美好未来
  • Deepen China-UK Sports Cooperation for a Better World
  • 为中英关系贡献更多创意,注入更多活力
  • Contribute More Creativity and Dynamism to China-UK Relations
  • 编织梦想,共创中英互利合作美好明天
  • Weave the Dream of China-UK Cooperation
  • 传承历史文明,践行未来梦想
  • Pass on the Torch of Civilizations to Realize the Dream for the Future
  • 感受中国之美,共建友谊合作之桥
  • Enjoy the Beauty of China and Build a Bridge of Friendship and Cooperation
  • 文物交流传佳话,中英友好续新篇
  • A Beautiful Story of China-UK Cultural Exchanges and Friendship
  • 第二章 春节庆典
  • 生生不息,和谐长久
  • Longevity and Harmony
  • 趣品中国味,厚植中英情
  • A Delightful Taste of China, a Closer China-UK Bond
  • 品尝中西交融美味,迎接互利共赢未来
  • Fusion of Flavours for a Fruitful Future
  • 共同建设美好世界大家庭
  • Build a Big Global Family Together
  • 第三章 教育交流
  • 记忆中国,难忘母校
  • Share Experiences of Studying in China
  • 从相识到相知,从相知到相通
  • From Acquaintance to Understanding, from Understanding to Connection
  • 中英教育合作未来更美好
  • A Brighter Future for China-UK Educational Cooperation
  • 春华秋实结硕果,交流互鉴促发展
  • Develop Together through Exchanges and Mutual Learning
  • 共谋中英关系百年大计
  • Plan for One Hundred Years of China-UK Relations
  • 凝聚智慧,共建世界和平与繁荣
  • Build World Peace and Prosperity on Wisdom
  • 携手谱写中英教育交流与合作的“华彩乐章”
  • A Symphony of China-UK Educational Exchanges and Cooperation
  • 激扬青春梦想,共促中英合作
  • Devote Your Youthful Vigour to China-UK Cooperation
  • 为中英教育交流合作增光添彩
  • Make Greater Contribution to China-UK Educational Exchanges and Cooperation
  • 第四章 孔子学院
  • 学习语言,传承友谊
  • Study Language, Promote Friendship
  • 为“汉语热”助阵
  • Add to the Momentum of Rising Demand for Mandarin
  • 中英、中欧合作结硕果
  • Fruits of China-UK and China-Europe Cooperation
  • 拿起手中“魔法棒”,谱写中英关系新篇章
  • Wave Your Magic Wand to Contribute a New Chapter to China-UK Relations
  • 秉持交流初心,共建理解之桥
  • Build a Bridge of Exchanges and Understanding
  • 第五章 军事往来
  • 威武之师,和平之师,友谊之师
  • A Valiant Force for Peace and Friendship
  • 忠诚、使命、奉献
  • 把握时刻,开启新程
  • Seize the Moment and Start a New Journey
  • 为中英关系增彩,为世界和平担当
  • For World Peace and More Splendid China-UK Relations
  • 捍卫和平,促进发展
  • Safeguard Peace and Promote Development
  • 第六章 华侨华人
  • 众人拾柴火焰高
  • 虽有智慧,不如乘势
  • 越是民族的就越是世界的
  • What Is Unique to a Nation Is Precious for the World
  • 秉持“石头精神”,推进中英合作
  • 牢记共同的血脉,开创共赢的未来
  • Our Common Roots, Our Shared Future
  • 共庆新春佳节,共筑复兴伟业
  • 第七章 英国友人
  • 研究历史,关注当代
  • Study History and Focus on the Present
  • 友谊的记忆永不褪色
  • The Memory of Friendship Never Fades
  • 老骥伏枥,志在千里
  • A Steed Aspires to Gallop a Thousand Miles
  • 踏遍青山人未老,前路更加美好
  • A Better View Further down the Road
  • 改革促发展,合作促友谊
  • Reform Promotes Development and Cooperation Enhances Friendship
  • 第八章 中英认知
  • 筷子与刀叉,中西方文明共存互鉴
  • Chopsticks vs Knives and Forks
  • 相互尊重,同舟共济
  • Respect Each Other and Stand Together through Thick and Thin
  • 兼听则明,偏信则暗
  • A Clear Head Comes from an Open Mind
  • 共促合作,共同发展
  • Collaborate and Grow Together
  • 构建新型中西方关系
  • Build a New Type of Relationship between China and the West
  • 弘扬严复精神,加强中西互鉴
  • Carry Forward Yan Fu’s Spirit
  • 后记
  • Afterword
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

中信出版集团

中信出版社,成立于1988年,隶属于中国中信集团公司,是全国中央级出版社。2008年改制为中信出版股份有限公司。 中信出版集团满怀激情,关注思想、关注理念、关注人物、关注资讯、关注时尚,为读者提供最前沿的思想与最优秀的学习实践,通过有价值的、有享受的阅读,倡导与展示新的文化主流,启动一个“大众阅读时代”。