文学
类型
可以朗读
语音朗读
249千字
字数
2015-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。
内容简介
本书为北京市社会科学理论著作出版基金资助项目。本书明确地将“翻译文学”作为一种独特的“文学类型”,并对“翻译文学”做了全方位的理论提炼;首次站在,文艺学的立场上,对作为一种文学类型的“翻译文学”的内涵与外延加以全面论述,系统构建了“翻译文学”本体理论: “概念论”、“特征论”、“功用论”、“发展论”、“方法论”、“译作类型论”、“原则标准论”、“审美理想论”、“鉴赏与批评论”以及“学术研究论”。从不同的侧面阐述翻译文学的内部和外部特征,从总论到分论,从范畴论到实践论,从横向论到纵向论,从过程论到结果(译作)论,从翻译文学到翻译文学批评,再到翻译文学研究,涉及翻译文学的方方面面。
目录
- 版权信息
- 出版说明
- 前言
- 第一章 概念论
- 一、“翻译文学”是一个文学类型概念
- 二、“翻译文学”与“文学翻译”
- 三、“翻译文学”与“外国文学”
- 四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
- 第二章 特征论
- 一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
- 二、文学翻译家的从属性与主体性
- 三、翻译文学的“再创作”特征
- 四、翻译家及译作的风格与原作风格
- 第三章 功用论
- 一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
- 二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
- 第四章 发展论
- 一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
- 二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
- 三、从“欧化”到“融化”:翻译文学的探索与成熟
- 四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
- 第五章 方法论
- 一、窜译
- 二、逐字译
- 三、直译和意译
- 第六章 译作类型论
- 一、直接译本与转译本
- 二、首译本与复译本
- 第七章 原则标准论
- 一、作为原则标准的“信达雅”
- 二、对“信达雅”的重释与阐发
- 第八章 审美理想论
- 一、“神似”与“化境”
- 二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”
- 第九章 鉴赏与批评论
- 一、鉴赏
- 二、批评
- 第十章 学术研究论
- 一、翻译文学的理论建构
- 二、翻译文学理论的研究
- 三、翻译文学史的研究
- 附录一
- 与本书相关的重要文献
- 附录二
- 翻译文学史的理论与方法
- 从“外国文学史”到“中国翻译文学史”——一门课程面临的挑战及其出路
- 一
- 二
- “翻译文学史”的类型与写法
- 一、译本批评的缺失与综合性《翻译文学史》的局限
- 二、应该有多角度、多样化、专门化的翻译文学史
- 三、不同学科立场的翻译文学史之价值与价值观之间的冲突
- 一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
- 翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法
- 一、“翻译学”、“译介学”、“译文学”三种研究模式的异同
- 二、“译文学”模式对译本自性的强调
- 三、“译文学”译本批评的基本用语: 译、释译、创译
- 中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
- 一、翻译研究·译学理论·翻译思想
- 二、“翻译思想”与“翻译思想史”
- 三、中国翻译思想史的三个时期的历史积淀
- 四、近二十多年来中国翻译思想的诸种形态
- 初版后记
- 《北京社科精品文库》再版后记
展开全部
出版方
北京师范大学出版社
北京师范大学出版社是北京师范大学出版集团的核心企业,成立于1980年,是以教育出版为主体、以专业出版和大众出版为两翼的综合性出版社。30多年来,北师大出版社始终坚持“传播科学真理,促进教育创新”、“弘扬中华文化,共享世界文明”的出版理念,出版图书万余种,发行量达15亿册,出口图书近千种,百余种图书获得国家级、省部级奖,积累了丰富的出版资源,形成了知名的图书品牌,在中国出版界、教育界、学术界享有盛誉。