文学
类型
9.0
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
201千字
字数
2021-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百岁翻译家许渊冲译文呈现,共赏双语韵味,领略大宋320年的文墨与风骚。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,收录传世宋词300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。
目录
- 版权信息
- 许渊冲译宋词三百首(上册)
- 酒泉子
- Fountain of Wine (I)
- 酒泉子
- Fountain of Wine (II)
- 酒泉子
- Fountain of Wine (III)
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 画堂春
- Spring in Painted Hall
- 玉楼春
- Spring in Jade Pavilion
- 剪牡丹 舟中闻双琵琶
- Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (I)
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (II)
- 采桑子
- Gathering Mulberry Leaves (III)
- 渔家傲
- Pride of Fishermen
- 清平乐 春晚
- Pure Serene Music Later Spring
- 西江月
- The Moon over the West River
- 行香子 过七里濑
- Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 卜算子 春情
- Song of Divination
- 水调歌头 游览
- Prelude to Water Melody Sightseeing
- 醉蓬莱
- Drunk in the Fairyland
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 好事近 梦中作
- Song of Good Event In Dream
- 点绛唇
- Rouged Lips
- 凤栖梧 兰溪
- Phoenix Perching on Plane Tree The Orchid Stream
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 昭君怨 咏荷上雨
- Lament of a Fair Lady Raindrops on Lotus Leaves
- 水调歌头 金山观月
- Prelude to Water Melody The Moon Viewed on Golden Hill
- 沁园春 忆黄山
- Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled
- 鹧鸪天 东阳道中
- Partridge in the Sky On the Way to Dongyang
- 霜天晓角
- Morning Horn and Frosty Sky
- 南柯子
- Song of a Dream
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge
- 浣溪沙 春日即事
- Silk-washing Stream A Spring Day
- 虞美人 用李后主韵二首(其一)
- The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
- 虞美人 用李后主韵二首(其二)
- The Beautiful Lady Yu (II) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
- 山花子
- Song of Mountain Flowers
- 闻鹊喜 吴山观涛
- Glad to Hear Magpies Waves Viewed from Wushan
- 一剪梅 舟过吴江
- A Twig of Mume Blossoms My Boat Passing by Southern River
- 乳燕飞
- Nursling Swallows' Flight
- 南浦 春水
- The Southern Riverside Spring Water
- 壶中天 夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
- Sky in a Vase Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing
- 望江南
- Dreaming of the South
- 蝶恋花
- Butterfly in Love with Flower
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 望江南
- Watching the Southern Shore
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 木兰花令
- Song of Magnolia Flower
- 南乡子 梅花词和杨元素
- Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu
- 水龙吟 次韵章质夫杨花词
- Water Dragon Chant
- 洞仙歌
- Song of a Fairy in the Cave
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 品令 茶词
- Song of Enjoyment The Tea
- 虞美人 宜州见梅作
- The Beautiful Lady Yu Mume Viewed in Yizhou Blossoms
- 踏莎行 荷花
- Treading on Grass To Lotus
- 花犯 梅花
- Invaded by Flowers To Mume Blossoms
- 水龙吟 梨花
- Water Dragon Chant To Pear Blossoms
- 六丑 蔷薇谢后作
- Six Toughies Faded Roses
- 玉楼春
- Spring in Jade Pavilion
- 鹧鸪天
- Partridge in the Sky To the Laurel Flower
- 卜算子 咏梅
- Song of Divination Ode to the Mume Blossom
- 清平乐 忆吴江赏木樨
- Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang
- 长亭怨慢
- Complaint of the Pavilion of Adieu
- 仙吕宫 暗香
- Gloomy Fragrance Secret fragrant incense
- 疏影
- Sparse Shadows
- 金人捧露盘 水仙花
- The Golden Statue with Plate of Dew The Daffodil
- 少年游 草
- Wandering While Young Grass
- 踏莎行 雨中观海棠
- Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
- 莺啼序 春晚感怀
- Prelude to Orioles' Warble Recall with Emotion in the Spring Evening
- 绮罗香 咏春雨
- Perfume of Silk Dress To Spring Pail
- 齐天乐 白发
- Universal Joy My White Hair
- 双双燕
- A Pair of Swallows
- 东风第一枝 咏春雪
- The First Branch in the Eastern Breeze To Spring Snow
- 留春令 咏梅花
- Retaining Spring To Mume Flowers
- 瑶花慢 琼花
- Song of Jasper Flower To the Jasper Flower
- 花犯 赋水仙
- Invaded by Flowers To the Daffodil
- 眉妩 新月
- Lovely Eyebrows The Crescent Moon
- 水龙吟 落叶
- Water Dragon Chant To Fallen Leaves
- 绮罗香 红叶
- Fragrance of Silk Brocade Red Leaves
- 齐天乐 蝉
- A Skyful of Joy The Cicada
- 水龙吟 白莲
- Water Dragon Chant To the White Lotus
- 南浦 春水
- Southern Waterside Spring Water
- 解连环 孤雁
- Double Rings Unchained The Lonely wild Swallow
- 渔家傲 和程公辟赠别
- Pride of the Fishermen Farewell to Cheng Gongbi
- 诉衷情近
- Telling Innermost Feeling
- 玉蝴蝶
- Jade Butterfly
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 贺圣朝 留别
- Homage to the Imperial Court Detain the Parting
- 浪淘沙
- Sand-sifting Waves
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 卜算子 送鲍浩然之浙东
- Song of Divination Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang
- 忆故人
- Old Friends Recalled
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 归朝欢 和苏坚伯固
- Happy Return to the Court In Reply to Su Jian
- 南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷
- Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day
- 南乡子 送述古
- Song of a Southern Country Seeing Chen Shugu off
- 鹊桥仙 七夕送陈令举
- Immortal at the Magpie Bridge Farewell on Double Seventh Eve
- 昭君怨 金山送柳子玉
- The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin
- 八声甘州 寄参寥子
- Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend
- 江城子 孤山竹阁送述古
- Riverside Town Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
- 永遇乐
- Joy of Eternal Union
- 行香子
- Song of Incense
- 虞美人 有美堂赠述古
- The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 更漏子 送孙巨源
- Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan Off
- 阳关曲 中秋月
- Song of the Sunny Pass The Mid Autumn Moon
- 江城子
- Riverside Town
- 千秋岁
- A Thousand Years Old
- 琴调相思引 送范殿监赴黄岗
- Lovesick Song of the Lute Parting with a Friend
- 虞美人 大光祖席,醉中赋长短句
- The Beautiful Lady Yu Written while Drunk in a Farewell Feast
- 虞美人
- The Beautiful Lady Yu
- 渔家傲 寄仲高
- Pride of Fishermen For My Elder Cousin
- 双头莲 呈范至能待制
- Double Lotus For Fan Chengda
- 鹧鸪天 送人
- Partridges in the Sky Farewell to a Friend
- 柳梢青 送卢梅坡
- Green Willow Tips Farewell to a Friend
- 贺新郎 寄辛幼安,和见怀韵
- Congratulations to the Bridegroom In Reply to Xin Qiji
- 贺新郎 酬辛幼安再用韵见寄
- Congratulations to the Bridegroom
- 念奴娇 留别辛稼轩
- Charm of a Maiden Singer Farewell to Xin Qiji
- 满江红
- The River All Red
- 水龙吟 采药径
- Water Dragon Chant Pick Herbs
- 鹊桥仙 富沙七夕为友人赋
- Immortal at the Magpie Bridge Written for a Friend on the Double Seventh Eve
- 长相思
- The Everlasting Longing
- 生查子 药名闺情
- Mountain Hawthorn
- 苏幕遮
- Waterbag Dance
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 雨霖铃
- Bells Ringing in the Rain
- 卜算子慢
- Slow Song of Divination
- 一丛花令
- Song of Flower Shrub
- 相思令
- Song of Longing
- 诉衷情
- Telling Innermost Feeling
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 减字木兰花 春情
- Shortened Form of Magnolia Flower Spring Love
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 思远人
- Thinking of the Far-off One
- 长相思
- Everlasting Longing
- 西江月 梅
- The Moon over the West River To the Fairy of Mume Flower
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 江城子 乙卯正月二十日夜记梦
- Riverside Town A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075
- 卜算子
- Song of Divination
- 鹊桥仙
- Immortals at the Magpie Bridge
- 青玉案
- Green Jade Cup
- 蓦山溪 赠衡阳妓陈湘
- Hillside Creek at Dusk Farewell to a Songstress
- 风流子
- Song of Gallantry
- 四园竹
- Bamboos in West Garden
- 孤雁儿
- A Lonely Swan Mume Blossoms
- 一剪梅
- A Twig of Mume Blossoms
- 醉花阴
- Tipsy in the Flowers' Shade
- 采桑子
- Gathering Mulberries
- 卜算子 答施
- Song of Divination In Reply to Her Love
- 蝶恋花 送春
- Butterflies in Love with Flowers Farewell to Spring
- 醉太平 闺情
- Drunk in Time of Peace Longing for Love
- 钗头凤
- Phoenix Hairpin
- 钗头凤
- Phoenix Hairpin
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 江梅引
- Song of Riverside Mume A Dream
- 忆秦娥
- Dream of a Fair Maiden
- 许渊冲译宋词三百首(下册)
- 长相思
- Everlasting Longing
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙 感别
- Silk-washing Stream Grief of Pavting
- 风入松
- Wind through Pines
- 离亭燕
- Swallows Leaving Pavilion
- 浪淘沙
- Sand-sifting Waves
- 六州歌头 项羽庙
- Prelude to the Song of Six States The Temple of Xiang Yu
- 桂枝香 金陵怀古
- Fragrance of Laurel Branch Thinking of Ancient times in Jin Ling
- 念奴娇 赤壁怀古
- Charm of a Maiden Singer Thinking of Ancient in Red cliff
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 凌歊 铜人捧露盘引
- Scraping the Sky Song of the Yellow Mountains
- 台城游
- The Terrace Wall
- 八声甘州 寿阳楼八公山作
- Eight Beats of Ganzhou Song Ancient Battlefield
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 水调歌头 淮阴作
- Prelude to Water Melody Written at Huaiyin
- 喜迁莺 晋师胜淝上
- Migrant Orioles Victory on River Fei
- 六幺令
- Song of the Green Waist
- 八声甘州 读诸葛武侯传
- Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang's Biography
- 八声甘州
- Eight Beats of Ganzhou Song On Reading General Li Guang's Biography
- 卜算子 漫兴
- Song of Divination Random Thoughts
- 柳梢青 岳阳楼
- Willow Tips Green Yueyang Tower
- 满江红 赤壁怀古
- The River All Red The Red Cliff
- 八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩
- Eight Beats of Ganzhou Song Visiting Star Cliff
- 一萼红 登蓬莱阁有感
- A Sprig of Reds On the Fairy Bower
- 江城子 密州出猎
- Riverside Town Hunting at Mizhou
- 六州歌头
- Prelude to the Song of Six States
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody Archery
- 贺新郎 送胡邦衡待制赴新州
- Congratulations to the Bridegroom Seeing Hu Quan off to Xin Zhou
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 南乡子 登京口北固亭有怀
- Song of the Southern Country Thoughts of Mounting on the Northern Tower
- 满江红
- The River All Red
- 满江红 登黄鹤楼有感
- The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower
- 水调歌头 定王台
- Prelude to Water Melody Prince Ting's Terrace
- 水调歌头 多景楼
- Prelude to Water Melody The Multi-viewed Tower
- 六州歌头
- Song of the Six States
- 破阵子
- Dance of the Cavalry
- 永遇乐 京口北固亭怀古
- Joy of Eternal Union Think of Ancient in the Northern Tower
- 西河
- The West River
- 西河 和王潜斋韵
- The West River In Reply to Wang Ye
- 贺新郎 送陈子华赴真州
- Congratulations to the Bridegroom Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou
- 贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之
- Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers
- 念奴娇
- Charm of a Maiden Singer
- 沁园春 题潮阳张许二公庙
- Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan
- 月上瓜洲 南徐多景楼作
- The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower
- 行香子
- Song of Pilgrimage
- 南乡子
- Song of the Southern Country
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 水龙吟
- Water Dragon's Chant
- 行路难
- Hard Is the Way
- 迷神引 贬玉溪对江山作
- Song of Enchantment Written in Banishment
- 踏莎行
- Treading on Grass
- 如梦令
- A Dreamlike Song
- 水调歌头 追和
- Prelude to Water Melody Compose An old Poetry
- 小重山
- Manifold Little Hills
- 鹊桥仙 夜闻杜鹃
- Immortal at the Magpie Bridge Hearing the Cuckoo's Cry at Night
- 诉衷情
- Telling the Innermost Feeling
- 谢池春
- Spring on the Pool
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 阮郎归 耒阳道中为张处父推官赋
- The Lovers' Return Meeting a Friend on My Way to Luoyang
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom Written for Chen Liang
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 千年调
- Song of a Thousand Years The Green Rock
- 贺新郎
- Congratulations to the Bridegroom
- 霜天晓角 仪真江上夜泊
- Morning Horn and Frosty Sky Mooring at Night on River Yizhen
- 望海潮
- Watching the Tidal Bore
- 二郎神 七夕
- The Junior God The Double Seventh Eve
- 木兰花 乙卯吴兴寒食
- Magnolia Flowers Cold Food Day in 1075
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream (III)
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream (IV)
- 蝶恋花 密州上元
- Butterflies in Love with Flowers Lantern Festival at Mizhou
- 行香子
- Song of Pilgrimage
- 解语花 上元
- Intelligent Flower Lantern Festival
- 梦江南 太平时
- Dreaming of the South Peaceful Time
- 蝶恋花
- Butterflies in Love with Flowers
- 清平乐 村居
- Pure Serene Music Live in Countryside
- 清平乐 检校山园,书所见
- Pure Serene Music Hillside Garden
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁
- Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop
- 西江月 夜行黄沙道中
- The Moon over the West River Huangsha Doad nt Night
- 宝鼎现 春月
- The Precious Tripod Spring Moon
- 忆秦娥
- Dream of a Fair Maiden
- 沁园春 寒食郓州道中
- Spring in a Pleasure Garden On Cold Food Day
- 传言玉女 钱塘元夕
- Message to Jade Maiden Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty
- 天仙子
- Song of the Immortal
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 西江月 黄州中秋
- The Moon over the West River The Mid-autumn Moon in Huangzhou
- 临江仙 送钱穆父
- Riverside Daffodils Farewell to a Friend
- 临江仙 夜归临皋
- Riverside Daffodils Come Back Lin Gao at Night
- 醉落魄 苏州阊门留别
- Drunk and Lost Farewell at the Gate of Suzhou
- 浣溪沙
- Silk-washing Stream
- 鹧鸪天
- Partridges in the Sky
- 西江月
- The Moon over the West River Written for Wine after Abstinence
- 南乡子
- Song of a Southern Country Written on Mountain-climbing Day
- 望海潮
- Watching the Tidal Bore
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 千秋岁
- A Thousand Autumns
- 水龙吟
- Water Dragon's Chant
- 满庭芳 夏日溧水无想山作
- Courtyard Full of Fragrance Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill
- 齐天乐
- Universal Joy
- 点绛唇 绍兴乙卯登绝顶小亭
- Rouged Lips Written in Summit Pavilion in 1135
- 卜算子
- Song of Divination
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 西江月
- The Moon over the West River
- 西江月
- The Moon over the West River
- 声声慢
- Slow, Slow Tune
- 永遇乐
- Joy of Eternal Union
- 临江仙 夜登小阁忆洛中旧游
- Riverside Daffodils Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong
- 木兰花 立春日作
- Magnolia Flower Spring Day
- 临江仙 离果州作
- Riverside Daffodils Leaving Guozhou
- 卜算子
- Song of Divination
- 青玉案 元夕
- Green Jade Cup The Lantern Festival
- 丑奴儿 书博山道中壁
- Song of Ugly Slave Write on a wall in Mountain Bo
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody Recall With Emotion In the Spring Evening
- 唐多令
- Song of More Sugar
- 青玉案 被檄出郊题陈氏山居
- Green Jade Cup Written on a Hill House
- 扬州慢
- Slow Song of Yangzhou
- 淡黄柳
- Pale Golden Willow
- 莺啼序 春晚感怀
- Prelude to Orioles' Warble
- 夜合花
- Night Flower
- 鹊桥仙 (二首其一)
- Immortals at the Magpie Bridge (I)
- 鹊桥仙 (二首其二)
- Immortals at the Magpie Bridge (II)
- 唐多令
- Song of More Sugar
- 千秋岁引
- Prelude to a Thousand Autumns
- 定风波
- Calming the Waves
- 满庭芳
- Courtyard Full of Fragrance
- 水调歌头
- Prelude to Water Melody
- 卜算子 黄州定慧院寓居作
- Song of Divination Write in Ding Hui Temple in Huangzhou
- 临江仙
- Riverside Daffodils
- 鹧鸪天 建康上元作
- Partridges in the Sky Lantern Festival in the Southern Capital
- 夜游宫 记梦寄师伯浑
- Palace Visited at Night A Dream
- 石州慢
- Slow Song of Stone State
- 念奴娇 过洞庭
- The Charm of a Maiden Singer Pass the Lake Donging
- 水龙吟 登建康赏心亭
- Water Dragon's Chant Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City
- 清平乐 独宿博山王氏庵
- Pure Serene Music Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill
- 一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭
- A Sprig of Mume Blossoms Farewell at Phoenix Pavilion
- 贺新郎 同父见和,再用韵答之
- Congratulations to the Bridegroom In Reply to Chen Liang
- 最高楼
- The Highest Tower
- 一丛花 溪堂玩月作
- A Shrub of Flowers The Moon Viewed from the Hillside Hall
- 贺新郎 席上闻歌有感
- Congratulations to the Bridegroom A Songstress Singing at the Banquet
- 酹江月 和友《驿中言别》
- Drinking to the Moon on the River Roply to Fanewell in Post Houso
- 摸鱼子 高爱山隐居
- Groping for Fish Hermitage in Mount High Love
- 甘州 寄李筠房
- Song of Ganzhou To a Friend
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。