展开全部

主编推荐语

本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。

内容简介

语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;本书则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。

目录

  • 版权信息
  • “中国当代翻译研究文库”总序
  • 自序
  • 第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究
  • 第一章 语法连贯
  • 第二章 语义连贯
  • 第三章 语用连贯
  • 第四章 文体连贯
  • 第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究
  • 第一章 解构“忠实”
  • 第二章 反思“通顺”
  • 第三章 译家与作家的意识冲突
  • 第四章 形式的复活
  • 第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究
  • 第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度
  • 第二章 意识形态对翻译实践的操纵
  • 第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗
  • 第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响
  • 第四编 文本的引力:翻译的综合研究
  • 第一章 一首小诗撼动了一座大厦
  • 第二章 译本的历史记忆
  • 第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

复旦大学出版社

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。