展开全部

主编推荐语

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李白诗作100首,带你走近“诗仙”的豪迈与柔情。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。

目录

  • 版权信息
  • 译序
  • Translator's Preface
  • 访戴天山道士不遇
  • Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
  • 登锦城散花楼
  • On the Flowery Tower in the Town of Silk
  • 峨眉山月歌
  • The Moon over the Eyebrow Mountains
  • 巴女词
  • Song of a Woman of Ba
  • 荆州歌
  • The Silk Spinner
  • 渡荆门送别
  • Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
  • 望庐山瀑布水 (二首其二)
  • The Waterfall in Mount LuViewed from Afar (II)
  • 望庐山五老峰
  • The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
  • 望天门山
  • Mount Heaven's GateViewed from Afar
  • 杨叛儿
  • A Love Song
  • 长干行 (二首其一)
  • Ballads of a Merchant's Wife (I)
  • 长干行 (二首其二)
  • Ballads of a Merchant's Wife (II)
  • 金陵酒肆留别
  • Parting at a Tavern in Jinling
  • 夜下征虏亭
  • Passing by the Triumphal Tower at Night
  • 上李邕
  • The Roc—to Li Yong
  • 静夜思
  • Thoughts on a Silent Night
  • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
  • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  • 长相思 (二首其一)
  • Lovesickness (I)
  • 长相思 (二首其二)
  • Lovesickness (II)
  • 登新平楼
  • Ascending Xinping Tower
  • 蜀道难
  • Hard Is the Road to Shu
  • 行路难 (三首其一)
  • Hard Is the Way of the World (I)
  • 行路难 (三首其二)
  • Hard Is the Way of the World
  • 行路难 (三首其三)
  • Hard Is the Way of the World (III)
  • 送友人入蜀
  • To a Friend Departing for Shu
  • 春夜洛城闻笛
  • Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
  • 塞下曲 (六首其一)
  • Frontier Song
  • 关山月
  • The Moon over the Mountain Pass
  • 乌夜啼
  • The Crows Crying at Night
  • 春思
  • A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
  • 三五七言
  • Yearning
  • 怨情
  • Waiting in Vain
  • 玉阶怨
  • Waiting in Vain on Marble Steps
  • 长门怨 (二首其一)
  • Sorrow of the Long Gate Palace (I)
  • 长门怨 (二首其二)
  • Sorrow of the Long Gate Palace (II)
  • 子夜吴歌 (春歌)
  • Ballads of Four Seasons (Spring)
  • 子夜吴歌 (夏歌)
  • Ballads of Four Seasons (Summer)
  • 子夜吴歌 (秋歌)
  • Ballads of Four Seasons
  • 子夜吴歌 (冬歌)
  • Ballads of Four Seasons (Winter)
  • 将进酒
  • Invitation to Wine
  • 赠孟浩然
  • To Meng Haoran
  • 夜泊牛渚怀古
  • Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
  • 客中行
  • While Journeying
  • 陌上赠美人
  • To a Fair Lady Encountered on the Road
  • 登太白峰
  • Ascending the Snow-White Peak
  • 登广武古战场怀古
  • Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
  • 南陵别儿童入京
  • Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
  • 清平调词 (三首其一)
  • The Beautiful Lady Yang (I)
  • 清平调词 (三首其二)
  • The Beautiful Lady Yang (II)
  • 清平调词 (三首其三)
  • The Beautiful Lady Yang (III)
  • 忆东山 (二首其一)
  • The Eastern Hill (I)
  • 乌栖曲
  • Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
  • 下终南山过斛斯山人宿置酒
  • Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
  • 月下独酌 (四首其一)
  • Drinking Alone under the Moon (I)
  • 把酒问月
  • Reflections on the Moon While Drinking
  • 白云歌送刘十六归山
  • Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
  • 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
  • Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
  • 鲁郡东石门送杜二甫
  • Farewell to Du Fu at Stone Gate
  • 沙丘城下寄杜甫
  • To Du Fu from Sand Hill Town
  • 戏赠杜甫
  • Addressed Humorously to Du Fu
  • 梦游天姥吟留别
  • Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
  • 登金陵凤凰台
  • On Phoenix Terrace at Jinling
  • 劳劳亭
  • Pavilion Laolao
  • 丁都护歌
  • Song of the Tow-men
  • 苏台览古
  • The Ruin of the Gusu Palace
  • 越中览古
  • The Ruin of the Capital of Yue
  • 越女词 (五首其一)
  • Songs of the Southern Lass (I)
  • 越女词 (五首其三)
  • Songs of the Southern Lass (III)
  • 越女词 (五首其五)
  • Songs of the Southern Lass (V)
  • 渌水曲
  • Song of Green Water
  • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
  • To Wang Changling Banished to the West
  • 战城南
  • Fighting South of the Town
  • 听蜀僧濬弹琴
  • On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
  • 寄东鲁二稚子
  • Written for My Two Children in East Lu
  • 秦王扫六合
  • The Emperor of Qin
  • 登高丘而望远海
  • Mounting a Heightand Viewing the Sea
  • 北风行
  • The North Wind
  • 横江词 (六首其一)
  • The Crosswise River (I)
  • 山中问答
  • A Dialogue in the Mountain
  • 自遣
  • Solitude
  • 独坐敬亭山
  • Sitting Alone in Face of Peak Jingting
  • 宣州谢朓楼饯别校书叔云
  • Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
  • 秋登宣城谢朓北楼
  • On Ascending the North Tower One Autumn Day
  • 送友人
  • Farewell to a Friend
  • 秋浦歌 (十七首其十四)
  • Songs of Autumn Pool (XIV)
  • 秋浦歌 (十七首其十五)
  • Songs of Autumn Pool (XV)
  • 赠汪伦
  • To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
  • 哭晁卿衡
  • Elegy on Abe Nakamaro
  • 永王东巡歌 (十一首其二)
  • Song of Eastern Expedition of Prince Yong (II)
  • 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
  • On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
  • 早发白帝城
  • Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
  • 与夏十二登岳阳楼
  • Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
  • 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二)
  • On Lake Dongting (II)
  • 江上吟
  • Song on the River
  • 夜宿山寺
  • The Summit Temple
  • 庐山谣寄卢侍御虚舟
  • Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
  • 豫章行
  • Song of Yuzhang
  • 哭宣城善酿纪叟
  • Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
  • 宣城见杜鹃花
  • Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
  • 临终歌
  • On Death-Bed
展开全部

评分及书评

4.8
6个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0

    许渊冲老师(诗词翻译成英法文的第一人)另一本诗词翻译作品。对诗仙李白的诗,无论是中文的注释,或是转换成英文的翻译,都有许老师一贯的风格:中文解析精准易懂;转译成英文,亦能尽量用最优雅的表现方式呈现出来。强力推荐👍👍

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      单词仿佛认得,又仿佛不认得

      除了赞叹还是赞叹

        转发
        4

      出版方

      中译出版社

      中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。