自我提升
类型
可以朗读
语音朗读
202千字
字数
2023-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书编写过程中有机融入了系统功能翻译的核心理念,淡化理论术语,注重宏观翻译理念和具体翻译方法的结合。
内容简介
全书依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
目录
- 版权信息
- 绪论
- 第1章 翻译概述
- 1.1 翻译定义
- 1.2 翻译标准
- 1.3 翻译单位
- 1.4 翻译策略与翻译方法
- 1.5 翻译理论与翻译实践
- 第2章 系统功能翻译观与翻译实践
- 2.1 系统功能语言学简介
- 2.2 翻译中形式与意义的关系
- 2.3 系统功能翻译观:翻译是意义再生和语篇重构
- 2.4 系统功能语言学与翻译教学
- 2.5 系统功能翻译观下翻译理论与翻译实践的结合面
- 第3章 术语翻译
- 3.1 通信科技术语翻译
- 3.1.1 通信科技术语的特点
- 3.1.2 通信科技术语的构成
- 3.1.3 通信科技术语的翻译
- 3.2 计算机科技术语翻译
- 3.2.1 计算机科技术语的特点
- 3.2.2 计算机科技术语的构成
- 3.2.3 计算机科技术语的翻译
- 3.3 冶金科技术语翻译
- 3.3.1 冶金科技术语的特点
- 3.3.2 冶金科技术语的构成
- 3.3.3 冶金科技术语的翻译
- 3.4 材料科技术语翻译
- 3.4.1 材料科技术语的特点
- 3.4.2 材料科技术语的构成
- 3.4.3 材料科技术语的翻译
- 3.5 机械科技术语翻译
- 3.5.1 机械科技术语的特点
- 3.5.2 机械科技术语的构成
- 3.5.3 机械科技术语的翻译
- 3.6 环境工程术语翻译
- 3.6.1 环境工程术语的特点
- 3.6.2 环境工程术语的构成
- 3.6.3 环境工程术语的翻译
- 3.7 翻译练习
- 第4章 经验意义翻译:翻译中及物性过程的选择
- 4.1 及物性过程与经验意义的识解
- 4.2 翻译中及物性过程的选择与改变
- 4.2.1 翻译中保留及物性过程
- 4.2.2 翻译中转换及物性过程
- 4.3 翻译中及物性过程次类型的选择与转换
- 4.3.1 翻译中物质过程次类型的保留与转换
- 4.3.2 翻译中关系过程次类型的保留与转换
- 4.4 名物化的翻译:经验意义的重新识解
- 4.4.1 翻译中保留名物化
- 4.4.2 翻译中去名物化
- 4.5 复杂修饰语的翻译
- 4.5.1 前置/后置定语的翻译
- 4.5.2 定语从句的翻译
- 4.6 从名词修饰语的翻译看译文语言的标记性
- 4.6.1 名词修饰语的句法占位与译文语言的标记性
- 4.6.2 修饰语的结构容量与译文语言的标记性
- 4.7 翻译练习
- 第5章 语态翻译:语态与主被动的灵活转换
- 5.1 英汉语态对比
- 5.2 英语被动语态的翻译
- 5.2.1 译为汉语被动句
- 5.2.2 译为汉语无主句
- 5.2.3 译为主动句
- 5.3 翻译练习
- 第6章 逻辑意义翻译:依存关系和逻辑语义关系的重构与调整
- 6.1 小句复合体依存关系的调整:并列和主从的切换
- 6.1.1 英汉翻译:主从关系变并列关系
- 6.1.2 汉英翻译:并列关系变主从关系
- 6.2 逻辑语义关系的显化
- 6.2.1 显化因果关系
- 6.2.2 显化条件关系
- 6.2.3 显化并列关系
- 6.2.4 显化类属关系
- 6.3 逻辑语义顺序的调整
- 6.3.1 英文先结果后原因,汉语先原因后结果
- 6.3.2 英文先结果后条件,汉语先条件后结果
- 6.3.3 英文先评论后事实,汉语先事实后评论
- 6.4 长难句的翻译:树型语言和竹型语言的转换
- 6.4.1 英汉翻译:树型语言变竹型语言
- 6.4.2 汉英翻译:竹型语言变树型语言
- 6.5 长难句的翻译:拆分与重组
- 6.6 翻译练习
- 第7章 人际意义翻译:语气和情态系统的选择与重构
- 7.1 语气的翻译:语气的选择与表达
- 7.2 情态的翻译:情态的选择与表达
- 7.2.1 法律文本的情态翻译
- 7.2.2 时政文本的情态翻译
- 7.3 翻译练习
- 第8章 人际意义翻译:评价意义的选择与重构
- 8.1 评价意义:态度、介入与级差
- 8.2 评价意义翻译:多语类文本中评价意义的选择与重构
- 8.2.1 文学文本的评价意义与翻译
- 8.2.2 旅游文本的评价意义与翻译
- 8.2.3 时事文本的评价意义与翻译
- 8.2.4 广告文本的评价意义与翻译
- 8.3 翻译练习
- 第9章 语篇意义翻译:衔接手段与译文连贯性的重构
- 9.1 翻译中的衔接手段
- 9.1.1 衔接手段:语法衔接和词汇衔接
- 9.1.2 翻译中衔接手段的选择和调整
- 9.2 翻译中的语义连贯
- 9.2.1 增添语法连接,增强语义连贯
- 9.2.2 再现词汇衔接,增强语义连贯
- 9.2.3 明确语义所指,增强语义连贯
- 9.3 翻译练习
- 第10章 语篇意义翻译:主位选择与主位推进模式的重构
- 10.1 翻译中的主位选择与调整
- 10.1.1 翻译中主位的保留
- 10.1.2 翻译中主位的调整
- 10.2 翻译中主位推进模式的选择与调整
- 10.2.1 翻译中主位推进模式的保留
- 10.2.2 翻译中主位推进模式的调整
- 10.3 英语主谓句和汉语话题句的转换
- 10.3.1 英汉翻译:主谓句转换为话题句
- 10.3.2 汉英翻译:话题句转换为主谓句
- 10.4 翻译练习
- 第11章 语篇意义重构:译文信息焦点的调整
- 11.1 信息结构与信息焦点
- 11.2 翻译中信息焦点的选择与调整
- 11.3 单一信息原则对译文的制约
- 11.4 翻译练习
- 第12章 语境与意义:翻译中语境对语义的制约
- 12.1 语境与翻译
- 12.2 上下文语境与翻译
- 12.3 情景语境与翻译
- 12.3.1 语场与翻译:语场对译文语义的制约
- 12.3.2 语旨与翻译:语旨对译文语义的制约
- 12.3.3 语式与翻译:语式对译文语义的制约
- 12.4 文化语境与翻译
- 12.4.1 文化语境与词义选择
- 12.4.2 文化负载词的翻译
- 12.4.3 翻译中文化背景的补充
- 12.5 翻译练习
- 第13章 翻译工具资源
- 13.1 翻译工具
- 13.2 翻译类学习网站、语料库及公众号
- 13.3 科技翻译资源
- 结语
- 附录 翻译练习参考答案
- 参考文献
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。