展开全部

主编推荐语

详解大学英汉翻译的相关内容。

内容简介

本书是根据《大学英语教学指南(2020版)》《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》提出的翻译能力培养目标,为提高大学英语翻译教学的针对性和有效性、帮助学生提高翻译水平而编写的。

全书从语篇翻译、文体翻译的角度入手,对大量英汉译例进行解析,简明扼要地阐述了翻译的理论、方法和技巧,并结合当前英汉翻译面临的新形势,有针对性地介绍了计算机辅助翻译技术、平行语料库的应用和软件、视频、游戏的本地化翻译。

本书适用于相关院校的英汉翻译教学,也可为青年翻译工作者和业余翻译爱好者提供自学参考。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章翻译概述
  • 第一节 翻译总论
  • 第二节 翻译理论
  • 第三节 翻译简史
  • 第四节 翻译产业
  • 第二章语篇与翻译
  • 第一节 语篇的层次与翻译
  • 一、语篇构成
  • 二、句子与语段翻译的意义
  • 第二节 句子的翻译
  • 一、英汉句子结构比较
  • 二、句子的翻译策略
  • 第三节 语段的翻译
  • 一、语段翻译的原则
  • 二、语段翻译策略
  • 第四节 语篇翻译中的文化补偿
  • 一、语篇连贯与翻译
  • 二、文化补偿的实现策略
  • 第三章文体与翻译
  • 第一节 文体翻译原则
  • 第二节 小说翻译
  • 一、小说的文体特点
  • 二、小说翻译的原则
  • 第三节 诗歌翻译
  • 一、诗歌的文体特点
  • 二、诗歌的翻译原则
  • 第四节 科技文体翻译
  • 一、科技文体的特点
  • 二、科技文体的翻译原则
  • 第五节 法律文体翻译
  • 一、法律文体的特点
  • 二、法律文体的翻译原则
  • 第四章语料库与翻译
  • 第一节 语料库及其分类
  • 第二节 机器翻译与计算机辅助翻译
  • 第三节 平行语料库的建立
  • 一、建设目的与思路
  • 二、专门用途英汉平行语料库建设概述
  • 三、通信工程类小型英汉平行语料库的创建
  • 四、通信工程类小型英汉平行语料库的检索和应用
  • 第四节 平行语料库在翻译教学中的应用
  • 一、现状及问题
  • 二、理论依据
  • 三、教学模式
  • 第五节 平行语料库在双语词典编纂中的应用
  • 一、平行语料库在双语词典编纂中的作用
  • 二、密码学英汉双语词典的编纂
  • 三、中国播音学汉英双语词典的编纂
  • 第五章本地化与翻译
  • 第一节 本地化概念及分类
  • 第二节 软件本地化翻译
  • 一、软件用户界面的资源文件
  • 二、软件本地化的特点
  • 三、本地化翻译中要注意的几个问题
  • 第三节 视频本地化翻译
  • 一、国内公开课字幕翻译的发展历程
  • 二、字幕翻译中存在的问题及对策
  • 第四节 游戏本地化翻译
  • 一、游戏翻译的目的性
  • 三、游戏翻译策略的多样性
  • 四、游戏玩家对译文的接受性得到重视
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国传媒大学出版社

中国传媒大学出版社的前身是北京广播学院出版社,成立于1985年,是改革开放后最早成立的大学出版社之一。其上级主管单位是中国传媒大学,业务上受国家教育部社科司和国家新闻出版总署指导。2004年9月改称现名。中国传媒大学出版社现有播音主持、语言艺术、新闻传播、影视艺术、媒体管理、编校译中心等六个编辑部,以及市场中心、出版部、行政与总编办公室、财务部、数字出版部、经营中心等部门。