展开全部

主编推荐语

翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选汉魏六朝代表诗作145首,与你共赏六朝气象。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录145首从两汉至隋八百多年间的诗歌,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略汉魏风骨、六朝气象。

目录

  • 版权信息
  • 大风歌
  • Song of the Great Wind
  • 垓下歌
  • Xiang Yu's Last Song
  • 和项王歌
  • Rely to Xiang Yu
  • 秋风辞
  • Song of the Autumn Wind
  • 琴歌 (二首其一)
  • Songs of the Lute (I)
  • 北方有佳人
  • Song of the Northern Beauty
  • 怨歌行
  • To an Autumn Fan
  • 羽林郎
  • Captain of the Guard
  • 苏武诗 (四首其二)
  • Su Wu to His Wife (II)
  • 战城南
  • Fighting South of the Town
  • 有所思
  • I Long for One
  • 上邪
  • The Pledge
  • 江南
  • Gathering Lotus
  • 平陵东
  • East of the Tomb
  • 陌上桑
  • The Roadside Mulberry
  • 长歌行
  • A Slow Song
  • 东门行
  • Song of the East Gate
  • 饮马长城窟行
  • A Longing Wife
  • 妇病行
  • On Her Deathbed
  • 艳歌行
  • Song of A Roamer
  • 白头吟
  • Song of the White Hair
  • 蜨蝶行
  • Song of a Butterfly
  • 乌生八九子
  • Song of a Crow
  • 枯鱼过河泣
  • Song of a Dried Fish
  • 悲歌
  • A Song of Grief
  • 行行重行行
  • You Travel on and on
  • 青青河畔草
  • Green, Green Riverside Grass She Sees
  • 青青陵上柏
  • Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
  • 今日良宴会
  • We Keep a Feast in Spirit high
  • 西北有高楼
  • In Northwest There's a Tower Proud
  • 涉江采芙蓉
  • I Gather Lotus Blooms Across the Stream
  • 明月皎夜光
  • The Moon Shines Bright at Dead of Night
  • 冉冉孤生竹
  • Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
  • 庭中有奇树
  • A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
  • 迢迢牵牛星
  • Far, Far Away the Cowherd Star
  • 回车驾言迈
  • I Turn my Carriage and Set Out
  • 东城高且长
  • The Eastern Wall Stands Long and High
  • 驱车上东门
  • I Drive My Car through Upper Eastern Gate
  • 去者日以疏
  • The Bygone Times are Gone Farther away
  • 生年不满百
  • Few Live as Long as a Hundred Years
  • 凛凛岁云暮
  • Cold, Cold the End of Year Draws Near
  • 孟冬寒气至
  • In Early Winter the Cold Air Comes Forth
  • 客从远方来
  • A Guest Who Came From afar
  • 明月何皎皎
  • How Bright are Moonbeams Shed
  • 上山采蘼芜
  • The Old Wife and the New
  • 步出城东门
  • I Stroll out of the East Gate
  • 十五从军征
  • Homecoming after War
  • 蒿里行
  • Graveyard Song
  • 短歌行
  • A Short Song
  • 苦寒行
  • Song of the Cold Endured
  • 步出夏门行:观沧海
  • The Sea
  • 步出夏门行:龟虽寿
  • Indomitable Soul
  • 七哀诗
  • Seven Sorrows
  • 饮马长城窟行
  • I Water My Steed
  • 赠从弟 (三首其二)
  • The Pine-to My Cousin (II)
  • 室思 (六首其三)
  • A Wife's Thoughts (III)
  • 定情诗
  • A Woman's Love
  • 燕歌行 (二首其一)
  • Song of a Lonely Wife (I)
  • 箜篌引
  • Song of the Harp
  • 名都篇
  • Song of the Capital
  • 美女篇
  • Song of a Beauty
  • 白马篇
  • Song of the White Horse
  • 赠白马王彪
  • Song to the Prince of White Horse
  • 送应氏 (二首其一)
  • Parting With Ying at Luoyang(I)
  • 杂诗 (七首其四)
  • Seven Poems (IV)
  • 七哀
  • Lament
  • 七步诗
  • Written While Taking Seven Paces
  • 赠兄秀才从军 (十八首其九)
  • To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ)
  • 咏怀诗 (八十二首其一)
  • Reflections (I)
  • 咏怀诗 (八十二首其三)
  • Reflections (Ⅲ)
  • 车遥遥篇
  • The Carriages Roll
  • 情诗 (五首其三)
  • Love Poems (III)
  • 情诗 (五首其五)
  • Love Poems (V)
  • 悼亡诗 (三首其一)
  • Elegy on My Wife (I)
  • 王明君辞
  • Song of the Bright Lady
  • 赴洛道中作 (二首其二)
  • On My Way to Luoyang (II)
  • 咏史 (八首其一)
  • On History (I)
  • 咏史 (八首其二)
  • On History (II)
  • 思吴江歌
  • Thinking of the Eastern Stream
  • 七哀诗 (二首其一)
  • Song of Seven Sorrows (I)
  • 扶风歌
  • Riding the Wind
  • 游仙诗 (十四首其一)
  • Song of Immortals (I)
  • 兰亭诗 (六首其三)
  • In Orchid Pavilion (III)
  • 咏雪联句
  • Snow
  • 神情诗
  • Spirit of the Four Seasons
  • 时运 (四首其一)
  • Spring Excursion (I)
  • 时运 (四首其二)
  • Spring Excursion (II)
  • 归园田居 (五首其三)
  • Return to Nature (III)
  • 乞食
  • Begging for Food
  • 移居 (二首其一)
  • Moving House (I)
  • 饮酒 (二十首其五)
  • Drinking Wine (V)
  • 责子
  • Blaming Sons
  • 咏贫士 (七首其一)
  • A Poor Scholar (I)
  • 拟挽歌辞 (三首其一)
  • An Elegy for Myself (I)
  • 过始宁墅
  • Passing My Ancestral Estate
  • 登池上楼
  • On Poolside Tower
  • 石壁精舍还湖中作
  • Written on the Lake, Returning from Stone Clif
  • 岁暮
  • The Year's End
  • 东阳溪中赠答二首
  • Exchange of Verse on the Stream
  • 代出自蓟北门行
  • Song of Northern Frontier
  • 拟行路难 (十八首其四)
  • In Imitation of the Weary Way (IV)
  • 梅花落
  • The Mume Blossoms
  • 赠傅都曹别
  • Farewell to Secretary Fu
  • 玉阶怨
  • Grief of a Lonely Palace Maid
  • 王孙游
  • A Longing Wife
  • 游东田
  • Excursion on Eastern Fields
  • 暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
  • River Journey from the West to the Capital
  • 晚登三山还望京邑
  • Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
  • 子夜歌二首
  • Midnight Songs
  • 江南弄
  • Song of the Southern Shore
  • 之零陵郡次新亭
  • Moored at New Tower
  • 别诗
  • Farewell Town
  • 古离别
  • After Parting
  • 临高台
  • On the Height
  • 夜夜曲
  • Night after Night
  • 咏湖中雁
  • Wild Geese on the Lake
  • 伤谢朓
  • Lament for Xie Tiao
  • 六忆诗四首
  • Six Recollections
  • 江南曲
  • A Southern Song
  • 酬范记室云
  • Reply to Fan Yun
  • 相送
  • At Parting
  • 春咏
  • Song of Spring
  • 入若耶溪
  • On River Yoya
  • 渡青草湖
  • Crossing Green Grass Lake
  • 晚出新亭
  • Leaving New Tower at Dusk
  • 关山月 (二首其一)
  • The Moon over the Mountain Pass (I)
  • 长安听百舌
  • On Hearing a Blackbird in the North
  • 渡河北
  • Crossing the Yellow River to the North
  • 入关故人别
  • Seeing a Friend off South
  • 拟咏怀 (二十七首其二十六)
  • Reflections(XXVI)
  • 舟中望月
  • The Moon Viewed from the Boat
  • 重别周尚书 (二首其一)
  • Parting Again with Secretary Zhou (I)
  • 春江花月夜 (二首其一)
  • The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
  • 野望
  • A Field View
  • 南北朝民歌
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0

    凤兮凤兮归故乡,邀游四海求其皇。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!

      转发
      评论

    出版方

    中译出版社

    中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。