展开全部

主编推荐语

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李商隐代表诗作76首。情味隽永,历久弥香。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人李商隐的76首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李商隐诗词的理解,在英语的语境中体会李商隐诗词的国际化表达。

目录

  • 版权信息
  • 译序
  • 锦瑟
  • The Sad Zither
  • 重过圣女祠
  • Passing Again the Temple of a Goddess
  • 霜月
  • Frost and Moon
  • To the Cicada
  • 赠刘司户蕡
  • For an Exiled Friend
  • 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
  • In Snow on the Frontier
  • 乐游原
  • On the Plain of Imperial Tombs
  • 北齐 (二首其一)
  • The Downfall of Kingdom Qi (I)
  • 北齐 (二首其二)
  • The Downfall of Kingdom Qi (II)
  • 夜雨寄北
  • Written on a Rainy Night to My Wife in the North
  • 忆梅
  • Mume Flowers Recalled
  • 赠柳
  • To the Willow Tree
  • 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
  • For the Cui Brothers at Luo's Pavilion
  • 风雨
  • Wind and Rain
  • 梦泽
  • The Dreaming Lake
  • 寄令狐郎中
  • For a Friend
  • 哭刘蕡
  • Elegy on Liu Fen
  • 杜司勋(牧)
  • For Du Mu
  • 杜工部蜀中离席
  • Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
  • 隋宫 (其一)
  • The Sui Palace (I)
  • 隋宫 (隋堤)
  • The Sui Palace (II)
  • 二月二日
  • The Second Day of the Second Moon
  • 筹笔驿
  • The Premier's Military Station
  • 无题 (二首其一)
  • Unnamed (I)
  • 无题 (四首其一)
  • Unnamed (I)
  • 无题 (四首其二)
  • Unnamed (II)
  • 无题 (四首其四)
  • Unnamed (IV)
  • 王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
  • An Invitation Declined
  • 落花
  • Fallen Flowers
  • To the Willow
  • 为有
  • A Nobleman's Wife
  • 无题
  • Unnamed
  • 碧城 (三首其一)
  • Green Rainbow Cloud (I)
  • 端居
  • Homesickness
  • 咏史 (二首其一)
  • On History (I)
  • 日射
  • Loneliness
  • 齐宫词
  • Song of the Ancient Palace
  • 十一月中旬至扶风界见梅花
  • Mume Blossoms by the Roadside
  • 汉宫词
  • The Han Palace
  • 马嵬 (二首其一)
  • On Lady Yang's Death (I)
  • 马嵬 (二首其二)
  • On Lady Yang's Death (II)
  • 富平少侯
  • A Young Lord
  • 离亭赋得折杨柳 (二首其一)
  • Breaking Willow Twigs at Parting (I)
  • 离亭赋得折杨柳 (二首其二)
  • Breaking Willow Twigs at Parting (II)
  • 宫妓
  • Palace Dancers
  • 宫辞
  • A Palace Poem
  • 代赠 (二首其一)
  • Lovesickness (I)
  • 楚吟
  • The Southern King's Tryst with the Mountain Goddess
  • 瑶池
  • The Pond of Jewels
  • 韩冬郎即席为诗相送 (韩冬郎即席为诗相送,一座皆惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句有老成之风,因成二绝寄酬,兼呈畏之员外)(二首其一)
  • Written for Han Wo,Poet Prodigy (I)
  • 板桥晓别
  • Parting at Morning on the Wooden Bridge
  • 银河吹笙
  • Playing on Flute in Sight of the Silver River
  • 夕阳楼
  • The Sunset Tower
  • 春雨
  • Spring Rain
  • 楚宫
  • To the Poet Drowned in the Southern Lake
  • 晚晴
  • A Sunny Evening after Rain
  • 安定城楼
  • On the Tower of the City Wall
  • 天涯
  • The End of the Sky
  • 日日
  • From Day to Day
  • 龙池
  • Dragon Pool Feast
  • 流莺
  • To the Roving Oriole
  • 七月二十九日崇让宅宴作
  • Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
  • 吴宫
  • The Eastern Palace
  • 嫦娥
  • To the Moon Goddess
  • 忆住一师
  • For the Priest of Western Peak
  • 微雨
  • A Slight Rain
  • 细雨
  • A Fine Rain
  • 无题 (二首其一)
  • Untitled (I)
  • 无题 (二首其二)
  • Untitled (II)
  • 贾生
  • A Bright Scholar
  • 谒山
  • On the Mountain
  • 哭刘司户蕡
  • Elegy on Liu Fen
  • 凉思
  • Autumn Thoughts
  • 花下醉
  • Intoxicated with Flowers
  • 正月崇让宅
  • Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
  • 骄儿诗
  • Song of My Proud Son
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。