展开全部

主编推荐语

中国影视译制历史与经典案例

内容简介

本书阐述了中国当代影视译制的历史和制作流程,选取了一些经典的译制片进行比较,用案例讲述我国影视译制的发展。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 译制的基本理念
  • 第一节 译制的历史发展
  • 一、概念界说:电影译制片+电视译制节目(电影、电视剧、专题)+网络字幕片
  • 二、电影译制(1949)
  • 三、电视译制(1958)
  • 四、网络字幕片(2000)
  • 第二节 译制的组织生产
  • 一、艺术创作
  • 二、技术规范
  • 三、管理生产
  • 四、结语
  • 第三节 译制的理论研究
  • 一、性质、特征:现象学
  • 二、功能、意义:价值论
  • 三、学科、专业:本体论
  • 四、学术、理论:开放性
  • 五、国内研究的不足:知识不完整,成果不系统
  • 六、研究不足的原因:研究难度大,立项跟不上
  • 七、加强译制研究的意义:揭示译制的价值,探索译制的道路,促进译制产业的发展
  • 八、译制研究的几个重要课题
  • 第四节 译制的社会语境
  • 一、译制观念的变迁
  • 二、译制的语境条件
  • 三、译制的微观语境
  • 四、译制观念与社会语境
  • 五、译制方式与社会语境
  • 第五节 结语
  • 第二章 译制的文化功能
  • 第一节 译制文化与译制主体
  • 一、译制行为
  • 二、译制文化
  • 三、译制主体
  • 第二节 艺术加工与“屏幕魅力”
  • 一、翻译的品格——有味
  • 二、配音的魅力——传神
  • 三、译制的格调
  • 四、译制的策略
  • 第三节 思想移植与观念更新
  • 一、开放的窗口
  • 二、理念与机制
  • 三、价值观的影响
  • 第四节 系统管理与安全审查
  • 一、许可政策
  • 二、审查制度
  • 三、保护手段
  • 第五节 结语
  • 第三章 影视配音与导演艺术
  • 第一节 配音译制的流程
  • 一、看原片
  • 二、初对
  • 三、复对
  • 四、排戏
  • 五、实录
  • 六、鉴定
  • 七、补录
  • 八、混录
  • 第二节 译制配音的贴合性
  • 一、口型的贴合
  • 二、动作的贴合
  • 三、表意重点的贴合
  • 四、情绪的贴合
  • 五、身份的贴合
  • 六、语调的贴合
  • 七、性格的贴合
  • 第三节 译制导演的工作特征
  • 一、译制导演工作步骤
  • 第四节 结语
  • 第四章 译制的技术规范
  • 第一节 译制片的基本素材
  • 一、进口画翻底
  • 二、译制片的画翻底及其特点
  • 三、工作拷贝
  • 四、国际声
  • 第二节 工作拷贝的转换技术
  • 一、胶转磁技术的历史演变
  • 二、胶转磁技术的质量因素
  • 第三节 译制配音的技术性
  • 一、配音翻译的技术难关——装词
  • 二、录音技术的演变——从模拟到数字
  • 三、电影录音的工艺——标准化生产
  • 四、译制录音的原则——声效还原
  • 五、译制录音新技术——分轨录音
  • 第四节 译制片的字幕技术
  • 第五节 送审拷贝的制作流程
  • 第六节 结语
  • 第五章 译制的政策性
  • 第一节 译制政策的系统性
  • 一、第一层把关人:政府部门
  • 二、第二层把关人:译制部门
  • 三、第三层把关人:译制人员
  • 四、三级把关体系中的问题
  • 第二节 译制政策的计划性
  • 一、许可制的意义
  • 二、审查制的必要性
  • 三、新时期的译制政策
  • 第三节 国外译制政策比较
  • 第四节 结语
  • 第六章 译制生产管理
  • 第一节 早期的译制生产
  • 第二节 计划模式
  • 一、计划模式下的译制片生产管理
  • 二、计划模式面临的困境
  • 三、上海电影译制厂模式
  • 第三节 市场化趋势
  • 一、市场化因素的出现
  • 二、市场化管理中的问题
  • 第四节 多元化竞争
  • 一、网络字幕翻译
  • 二、对外影视字幕翻译
  • 第五节 结语
  • 第七章 国外译制研究
  • 第一节 日本译制片研究
  • 一、日本译制片的产生
  • 二、日本译制业的特征
  • 三、引进影视作品现状
  • 四、影视译制流程
  • 五、日本译制业的特点
  • 六、译制管理政策
  • 七、总结
  • 第二节 意大利电影译制概况
  • 一、译制历史与现状
  • 二、译制生产
  • 三、译制政策
  • 四、结语
  • 第三节 巴西译制研究
  • 一、历史综述
  • 二、放映市场
  • 三、引进流程
  • 四、译制方式
  • 五、结语
  • 第八章 民族语译制
  • 第一节 民族语译制的意义
  • 一、民族语言和方言
  • 二、民族语电影译制
  • 第二节 民族语电影译制的发展
  • 第三节 民族语电影译制的成绩
  • 一、内蒙古电影制片厂(蒙语)
  • 二、广西少数民族语电影译制(壮语、苗语、侗语等)
  • 三、云南省少数民族语电影译制中心(彝族语、白族语、独龙语等)
  • 四、西藏自治区电影公司(藏语)
  • 五、延边民族语电影译制中心(朝鲜语)
  • 六、四川凉山民族语电影译制中心(彝族语)
  • 七、青海省民族语影视译制中心(藏语安多方言)
  • 八、贵州省黔东南电影公司(苗语、侗语、水语等)
  • 九、新疆广播影视译制中心(维语、哈语、柯语、蒙语等)
  • 十、甘肃兰州电影制片厂藏族语电影译制中心(藏语安多方言)
  • 第四节 对民族语译制发展的思考
  • 第五节 结语
  • 附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国传媒大学出版社

中国传媒大学出版社的前身是北京广播学院出版社,成立于1985年,是改革开放后最早成立的大学出版社之一。其上级主管单位是中国传媒大学,业务上受国家教育部社科司和国家新闻出版总署指导。2004年9月改称现名。中国传媒大学出版社现有播音主持、语言艺术、新闻传播、影视艺术、媒体管理、编校译中心等六个编辑部,以及市场中心、出版部、行政与总编办公室、财务部、数字出版部、经营中心等部门。