展开全部

主编推荐语

村上春树和其作品风靡英文世界的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾在文学交往时的逸闻趣事。

内容简介

国内翻译出版村上春树文学作品众多,一直以来缺乏更进一步又能深入浅出的解读。杰伊·鲁宾的角色是是最适合做这件事的人。

这本书里写了杰伊·鲁宾和村上春树因书结缘的种种趣事,一切从村上春树打给鲁宾的一通电话开始,延及两位的文学交往,比如两位的初次见面竟是在一次马拉松比赛上,第一次拍到的照片竟然只拍到了鲁宾的两只脚等等,这本书中不仅有鲁宾在翻译村上小说过程中发生的种种事件,也有文学观的交流、翻译技巧的探讨,以及种种逸闻趣事。

目录

  • 版权信息
  • 第一部 春树、我及作品
  • 来自村上春树的电话改变了我的人生
  • 在香蕉皮上学日语
  • 阅读村上令我魂不守舍
  • 没有拍到村上,拍了自己的脚
  • 模糊不清的印象
  • 尝试大幅调整授课内容
  • 超越国境与宗教,被全世界喜爱的村上春树
  • 邀请村上与之探讨
  • 全世界读者的感受
  • 将日本文学介绍给世界的村上春树
  • 过誉的言辞
  • 一口应承的回复
  • 再度一口应承的回复
  • 与村上论《坑夫》
  • 和村上共历大难不死的一天
  • 关于越野跑的回忆
  • 危险的瞬间
  • 闭上眼翻译就难以为继
  • 寻找准确表述的语句
  • 名词的单复数之别
  • 被无意识与偶然创造的“象之长旅”
  • 伯恩鲍姆的英译
  • “井”的意象
  • 《岁月之光》里村上的影响
  • 从未注意日本现代文学的我
  • 传递人的切身情感
  • 活着的作家与死去的作家的翻译对比 ——以村上与漱石为例
  • 对村上进行问题轰炸
  • 读者与作者之间的心有灵犀
  • 终将成为世界作家的村上春树
  • 在海外被自然而然接受的村上作品
  • 村上作品反向引进的冲击
  • 粉丝满溢的春树演讲会
  • 冷气设施故障之惨事
  • 相信
  • 番茄沙司同样重要
  • 世阿弥的井中
  • 出席奥康纳奖颁奖仪式
  • 从《奇鸟行状录》中获得灵感
  • 译者的作用
  • 第二部 日本与我与翻译
  • 我是后期高龄者吗?
  • 被村上的作品吸引
  • 热情不减
  • 三岛由纪夫的头与儿子的音乐
  • 前去迎接儿子的日子
  • 对和歌的执念
  • 芥川龙之介与世界文学
  • 打动我心的芥川
  • 村上春树的序
  • 能乐与歌剧的珍稀组合
  • 奋进高效的工作
  • 因误译产生的“风俗坏乱”
  • 发现翻译中的严重错误
  • 竟然存在见解相同之人!
  • “日文研”、女儿与儿子
  • 在京都的日子
  • 一家四口相聚日本
  • 日文研与偶然的恩赐
  • 大雪带来的偶遇
  • 偶然的连续
  • 平成时期的畅销书《三四郎》
  • 饭团与岁月的流逝
  • 午餐时的突发事件
  • 30年前的小说终见天日
  • 战前战后两次审查下的文艺
  • 假如没有审查……
  • “新闻尊则”的规定
  • 放大镜下的翻译
  • 指出误译的邮件
  • 解说
  • 深深的感动与一个提议
  • 日本文学在英语圈中的未来
  • 译者的名字很小
  • 在美国的再出发
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    2.0

    来自美国的彩虹屁。书中内容大部分太水了,更像是一个译者的工作笔记。鲁宾为日本和美国的文学交流做了很多事情,村上身为在日本享有声望的作家,不遗余力在美推广日本文学,像鲁宾这样的译者在其中的功劳也的确功不可没。

      转发
      评论

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。