展开全部

主编推荐语

本书重点关注1990—2010年翻译和出版的外国儿童文学作品,对外国儿童文学发展和英语国家的儿童文学进行细致的考察。

内容简介

本书比较研究儿童文学的定义和价值、儿童阅读兴趣和儿童文学、儿童读物和变化的世界、启蒙儿童读物、儿童绘本、传统儿童文学、现代奇幻儿童故事、儿童诗歌、现实主义儿童文学、儿童历史小说、非小说类儿童读物,对比外国儿童文学和中国儿童书目的建设,提出独到的见解。

由于外国儿童文学的发展及其在中国的译介是不断发展变化的,本书并不奢望给出一个封闭的结论,而是希望提供一个兼具开放性和启发性的空间,为外国儿童文学翻译研究提供新的视角和思路。

目录

  • 版权信息
  • 绪论
  • 第一章 外国儿童文学的发展和衡量儿童文学发展的标准
  • 第一节 相关概念的界定
  • 一、儿童
  • 二、文学、文化、艺术
  • 三、儿童文学的内涵和外延
  • 四、儿童文学:广义和狭义
  • 五、儿童文学类别
  • 第二节 儿童文学发展的基本特征及影响因素
  • 一、发现儿童
  • 二、儿童视角
  • 三、缓慢发展
  • 四、发展速度差异
  • 五、训诫类儿童文学和想象类儿童文学
  • 第三节 外国儿童文学的发展轨迹
  • 一、“发现儿童”
  • 二、结构性因素和儿童文学的发端
  • 第四节 儿童文学的发展评价标准
  • 第五节 儿童文学发展地区差异
  • 一、西方和东方
  • 二、北方和南方
  • 三、拉丁美洲
  • 第二章 英美国家的儿童文学
  • 第一节 英国儿童文学:神秘华丽的梦境
  • 一、世界儿童文学发展的缩影
  • 二、世界儿童文学的顶峰
  • 第二节 美国儿童文学:异国异族的多元格局
  • 一、17—19世纪:教育手册、民间口头文学、黑人童话故事
  • 二、20世纪:多样化的体裁
  • 第三节 英美儿童文学叙事方式和风格比较
  • 一、魔幻和现实
  • 二、乡村旧貌和狭长的街景
  • 三、皇室和平民
  • 四、奇幻儿童文学和儿童成长
  • 第三章 日本和印度的儿童文学
  • 第一节 日本儿童文学:岩谷小波和小川未明
  • 一、岩谷小波:日本的“格林”
  • 二、小川未明:日本的“安徒生”
  • 三、坪田让治:改写民间童话
  • 四、代表性作品
  • 第二节 印度儿童文学:丰富的民间寓言故事
  • 第四章 德奥法俄苏及北欧的儿童文学
  • 第一节 德国儿童文学:快速发展,成绩斐然
  • 一、16—18世纪:从流传的民间童话到《世界图解》
  • 二、19—20世纪:格林兄弟——收集民间童话的典范
  • 三、世界大战之间和之后
  • 第二节 奥地利儿童文学:动物题材,优良传统
  • 第三节 法国儿童文学:吸收、改编和移植
  • 一、12—18世纪:改编和再创作
  • 二、19世纪:儿童文学逐渐成为独立分支
  • 第四节 俄苏儿童文学:与成人儿童文学共舞
  • 一、俄罗斯儿童文学和列夫·托尔斯泰
  • 二、苏联儿童文学及重要代表作家
  • 第五节 北欧儿童文学:根植于民间口头文学
  • 一、芬兰儿童文学
  • 二、丹麦儿童文学
  • 三、挪威儿童文学
  • 四、瑞典儿童文学
  • 第五章 外国儿童文学在中国的译介与中国儿童文学
  • 第一节 晚清儿童文学翻译:前无来者
  • 第二节 五四时期:广收博取
  • 第三节 抗战时期:翻译即重述
  • 第四节 新时期儿童文学翻译和中国儿童文学
  • 第六章 外国儿童文学在中国的出版和传播(1990—2010)
  • 第一节 出版状况
  • 一、概述
  • 二、基本数据
  • 第二节 出版译介特点
  • 一、总体数量、原著来源、原著体裁
  • 二、奇幻儿童文学和儿童绘本的引进
  • 三、同步引进少儿图书成为常态,理论著作引进较少
  • 第三节 出版社
  • 一、少年儿童出版社
  • 二、新蕾出版社
  • 三、中国少年儿童出版社
  • 四、明天出版社
  • 第四节 主要译者
  • 一、叶君健:安徒生童话翻译第一人
  • 二、任溶溶:“翻译文化终身成就奖”获得者,《长袜子皮皮》的引进者
  • 三、陈伯吹:致力于儿童文学创作和翻译的一代宗师
  • 四、杨武能:格林童话译者,“翻译文化终身成就奖”获得者
  • 五、马爱农和马爱新的哈利情结
  • 六、李继宏:天才翻译家打造经典优秀译本
  • 第七章 外国童话和儿童小说的译介(1990—2010)状况及特点
  • 第一节 童话的定义和分类
  • 一、童话溯源
  • 二、童话分类
  • 第二节 童话译介总体概况及特点
  • 一、1990—2000年
  • 二、2000—2010年
  • 第三节 外国儿童小说译介分类
  • 一、生活成长小说
  • 二、惊险小说
  • 三、幻想小说
  • 四、动物小说
  • 第四节 外国儿童小说译介特点
  • 一、系统化理念
  • 二、“少儿化”译介取向
  • 三、多元化发展态势
  • 四、重视英美儿童文学大奖作品的译介
  • 第八章 影响世界的儿童文学经典及其在中国的旅行
  • 第一节 跟随爱丽丝开始奇幻的旅行:《爱丽丝漫游奇境记》
  • 第二节 每个孩子心中都住着一个《彼得·潘》
  • 第三节 爱与温情编织的《夏洛的网》
  • 第四节 “哈利·波特”系列:“80后”“90后”童年的记忆
  • 第五节 最能打动孩子心灵的世界经典童话:《水孩子》汤姆蜕变记
  • 第六节 BBC百年经典图书《草原上的小木屋》
  • 第七节 “儿童文学黄金时代的压轴之作”:《柳林风声》
  • 第八节 美国文学史上经典男孩形象,叛逆“孩子王”《汤姆·索亚历险记》
  • 第九节 憨态可掬的《小熊维尼》荣登2003《福布斯》“全球十大虚拟人物富豪榜”榜首
  • 第十节 《海蒂》:瑰丽的自然美和温馨的人性美
  • 第十一节 《莎士比亚戏剧故事集》:永恒的经典
  • 第十二节 《安徒生童话》:中国现代儿童文学之源
  • 第九章 结语
  • 附录一 外国著名儿童文学家及其作品
  • 附录二 新时期外国儿童文学翻译作品书目(1990—2010)
  • 附录三 国际儿童文学大奖
  • 附录四 国际儿童文学奖的作品译介目录(1990—2010)
  • 后记
展开全部

评分及书评

4.3
3个评分

出版方

重庆大学出版社

重庆大学出版社成立于1985年,是教育部确定的全国9大教材出版中心之一,是教育部直属的“985”“211”全国重点大学出版社,入选“国家一级出版社”“全国百佳图书出版单位”,是国家数字出版转型示范单位,被重庆市政府命名为“重庆市文化产业示范基地”。 依托历史久远的“双一流”综合性高等学府重庆大学的学科优势,在教育部和新闻出版总署的领导下,始终坚持正确的出版方向,一步一个脚印,不断地发展壮大,在艰苦中创业,在改革中奋进,在竞争中发展,形成了持续、健康、稳定、发展的良好局面。