展开全部

主编推荐语

《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。

内容简介

作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

目录

  • 版权信息
  • 序 思果
  • 翻译与批评
  • 中国古典诗的句法
  • 中西文学之比较
  • 几块试金石——如何识别假洋学者
  • 翻译和创作
  • 外文系这一行
  • 用现代中文报道现代生活
  • 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
  • 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
  • 哀中文之式微
  • 论中文之西化
  • 早期作家笔下的西化中文
  • 从西而不化到西而化之
  • 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
  • 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
  • 横行的洋文
  • 翻译乃大道
  • 译者独憔悴
  • 中文的常态与变态
  • 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
  • 论的的不休
  • 翻译之教育与反教育
  • 译家之言
展开全部

评分及书评

4.6
13个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    翻译是一门技术,也是一门艺术

    翻译虽然不是创作,但想翻译好,可能要比创作花更多时间,更费力。就像作者说的那样:" 如果要译的文字是一件艺术品,也就是说一件作品,一篇美文(不论是何文体),一句妙语名言,在翻译家笔下,可以有不同译法而又各有千秋,则翻译应是艺术。反之,如果要译的文字目的不在创造而在达意,不在美感而在实用,译者只求正确,读者只求能懂,则翻译不过是技巧。一般说来,语言学家倾向把翻译当作科学,而文学家倾向把翻译当作艺术。”

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0

      《中西文学之比较》是极不容易写的文章,本书能举其要,真有功力。只是论诗多而论文少一些,将来希望补充。(如中国散文不尚幽默,而这一点西方人看重,可一提。)《论的的不休》,实在好极。可以再一提的是许多形容词 “的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如 “体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了 “个人的”,都可以拿掉 “的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        学到很多,谢谢余光中老师,以后造句定当心。

          转发
          评论

        出版方

        外语教学与研究出版社

        外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。