展开全部

主编推荐语

百岁翻译家许渊冲译传统文化经典倾力之作,汉英对照。三百名篇,邀你领略大唐风华。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。

目录

  • 版权信息
  • Translator's Preface
  • 五 情爱相思 Love Poems
  • 相思
  • Love Seeds
  • 春思
  • A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
  • 远别离
  • Sorrow of Separation Severed for Aye
  • 长干行
  • Ballad of a Trader's Wife
  • 长相思
  • Endless Longing
  • 闺情
  • A Wife Longing for Her Husband
  • 写情
  • A Date
  • 江南曲
  • Song of the Southern Shore
  • 古别离
  • Leave Me Not
  • 古怨别
  • Complaint of Parting
  • 题都城南庄
  • Written in a Village South of the Capital
  • 新嫁娘词三首(其三)
  • A Bride (Ⅲ)
  • 秋思赠远二首
  • Autumn Thoughts for My Wife
  • 秋思赠远二首
  • Autumn Thoughts for My Wife
  • 竹枝词二首
  • Bamboo Branch Songs
  • 竹枝词二首
  • Bamboo Branch Songs
  • 长恨歌
  • The Everlasting Longing
  • 遣悲怀三首
  • To My Deceased Wife
  • 六年春遣怀八首(其二)
  • Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
  • 离思五首(其四)
  • Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
  • 赠别二首
  • At Parting
  • 忆扬州
  • To One in Yangzhou
  • 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
  • Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
  • 为有
  • A Nobleman's Wife
  • 无题
  • To One Unnamed
  • 嫦娥
  • To the Moon Goddess
  • 无题四首(其一)
  • Untitled Poems (Ⅰ)
  • 无题二首(其一)
  • Untitled Poems (Ⅰ)
  • 六 咏史怀古 Historical Poems
  • 黄鹤楼
  • Yellow Crane Tower
  • 越中览古
  • The Ruined Capital of Yue
  • 登金陵凤凰台
  • The Phoenix Terrace at Jinling
  • 谢公亭
  • Pavilion of Xie Tiao
  • 夜泊牛渚怀古
  • Mooring at Night Near Cattle Hill
  • 蜀相
  • Temple of the Premier of Shu
  • 禹庙
  • Temple of Emperor Yu
  • 八阵图
  • The Stone Fortress
  • 咏怀古迹五首(其二)
  • The Poet Song Yu's Abode (Ⅱ)
  • 咏怀古迹五首(其五)
  • To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
  • 汴河曲
  • Song of River Bian
  • 蜀先主庙
  • Temple of the King of Shu
  • 金陵怀古
  • Memories at Jinling
  • 西塞山怀古
  • Mount Western Fort
  • 石头城
  • The Town of Stone
  • 乌衣巷
  • The Street of Mansions
  • 途经秦始皇墓
  • Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
  • 金铜仙人辞汉歌并序
  • The Bronze Statue Leaving Han Palace
  • 金陵怀古
  • Memories of Jinling
  • 题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人
  • Ruined Splendor
  • 赤壁
  • The Red Cliff
  • 题乌江亭
  • On the Black River Pavilion
  • 题木兰庙
  • Temple of the Heroine
  • 咏史
  • On History
  • 马嵬二首(其二)
  • On Lady Yang's Death (Ⅱ)
  • 苏武庙
  • Temple of Su Wu
  • 黄陵庙
  • The Temple of Emperor Shun's Wives
  • 馆娃宫怀古五绝(其一)
  • The Palace of the Beauty (Ⅰ)
  • 汴河怀古(其二)
  • The Great Canal (Ⅱ)
  • 焚书坑
  • The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
  • 七 边塞军旅 Frontier Poems
  • 从军行
  • I Would Rather Fight
  • 凉州词
  • Out of the Great Wall
  • 古从军行
  • Army Life
  • 从军行(其四)
  • Poems on Army Life (Ⅳ)
  • 从军行(其五)
  • Poems on Army Life (Ⅴ)
  • 出塞
  • On the Frontier
  • 出塞作
  • Out of the Frontier
  • 关山月
  • The Moon over the Mountain Pass
  • 塞下曲
  • Frontier Song
  • 从军行
  • Song of a General after the Break-through
  • 燕歌行
  • Song of the Northern Frontier
  • 前出塞(其六)
  • Song of the Frontier (Ⅵ)
  • 夜上受降城闻笛
  • On Hearing a Flute at Night atop the Victor's Wall
  • 白雪歌送武判官归京
  • Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
  • 走马川行奉送封大夫出师西征
  • Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
  • 凉州馆中与诸判官夜集
  • Drinking with Friends at Night in Liangzhou
  • 塞下曲(其二)
  • Border Songs (Ⅱ)
  • 塞下曲(其三)
  • Border Songs (Ⅲ)
  • 塞下曲
  • Frontier Song
  • 马诗二十三首(其五)
  • Horse Poems (Ⅴ)
  • 八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
  • 古风(其二十四)
  • Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
  • 乌栖曲
  • Crows Flying Back to Their Nest
  • 咏史
  • On Appeasement by Marriage
  • 丽人行
  • Satire on Fair Ladies
  • 兵车行
  • Song of the Conscripts
  • 诸将五首(其二)
  • Five Generals (Ⅱ)
  • 哀江头
  • Lament along the Winding River
  • 元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子
  • The Flower-admirers
  • 再游玄都观
  • The Taoist Temple Revisited
  • 上阳白发人
  • The White-haired Palace Maid
  • 轻肥
  • Sleek Horse and Light Furs
  • 买花
  • Buying Flowers
  • 卖炭翁
  • The Old Charcoal Seller
  • 悯农(其一)
  • The Peasants (Ⅰ)
  • 悯农(其二)
  • The Peasants (Ⅱ)
  • 秦王饮酒
  • The Drinking Song of the King of Qin
  • 老夫采玉歌
  • Song of an Old Jade-digger
  • 汴河亭
  • Royal Pavilion on the Great Canal
  • 过华清宫绝句(其一)
  • The Spring Palace (Ⅰ)
  • 过华清宫绝句(其二)
  • The Spring Palace (Ⅱ)
  • 九 人格境界 Personality and Character
  • 送陈章甫
  • Farewell to Chen Zhangfu
  • 将进酒
  • Invitation to Wine
  • 行路难
  • Hard Is the Way of the World
  • 答王十二寒夜独酌有怀
  • For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
  • 山中问答
  • A Reply
  • 望蓟门
  • Gazing on Northern Gate
  • 饮中八仙歌
  • Songs of Eight Immortal Drinkers
  • 房兵曹胡马
  • General Fang's Steed
  • 望岳
  • Gazing on Mount Tai
  • 奉赠韦左丞丈二十二韵
  • For Minister Wei
  • 江汉
  • On River Han
  • 致酒行
  • Drinking Song
  • 安定城楼
  • On the Tower of the City Wall
  • 谒山
  • Homage to the Mountain
  • 韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)
  • For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
  • 长安秋望
  • Autumn in the Capital
  • 杨柳枝词(其一)
  • Willow Branch Song (Ⅰ)
  • 剑客
  • A Swordsman
  • 登鹳雀楼
  • On the Stork Tower
  • 金缕衣
  • The Golden Dress
  • 十 人生感悟 Reflections and Recollections
  • 代悲白头翁
  • Admonition on the Part of a White-haired Old Man
  • 登幽州台歌
  • On the Tower at Youzhou
  • 秋夜独坐
  • Sitting Alone on an Autumn Night
  • 行路难
  • Hard Is the Way of the World
  • 日出入行
  • Song of Sunrise and Sunset
  • 江上吟
  • Song on the River
  • 月下独酌四首(其一)
  • Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
  • 拟古十二首(其九)
  • Life and Death (Ⅸ)
  • 曲江二首(其一)
  • The Winding River (Ⅰ)
  • 曲江二首(其二)
  • The Winding River (Ⅱ)
  • 登高
  • On the Height
  • 登科后
  • Successful at the Civil Service Examinations
  • 竹枝词九首(其七)
  • Bamboo Branch Song (Ⅶ)
  • 琵琶行
  • Song of a Pipa Player
  • 与梦得沽酒闲饮且约后期
  • Drinking Together with Liu Yuxi
  • 官街鼓
  • Official Drums
  • 将进酒
  • Drinking Song
  • 锦瑟
  • The Sad Zither
  • 乐游原
  • On the Plain of Imperial Tombs
  • 叹花
  • Sighing over Fallen Flowers
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。