文学
类型
8.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
45千字
字数
2021-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录的100首诗歌由台湾知名才女姚任祥精选编纂,其中有73首古代诗歌及27首现当代诗歌,并收录了由许渊冲亲自创作的诗歌2首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中华诗词的文脉与无尽魅力。
目录
- 版权信息
- 译序
- Translator's Preface
- 饮马长城窟行
- A Longing Wife
- 胡笳十八拍 (第一段)
- Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
- 七步诗
- Written While Taking Seven Paces
- 饮酒 (二十首其五)
- Drinking Wine(V)
- 赋萧瑀
- On Xiao Yu
- 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Prefect Du
- 回乡偶书 (二首其一)
- Home-Coming(I)
- 回乡偶书 (二首其二)
- Home-Coming(II)
- 登幽州台歌
- On the Tower at Youzhou
- 凉州词
- Starting for the Front
- 登鹳雀楼
- On the Stock Tower
- 出塞
- Out of the Great Wall
- 春晓
- Spring Morning
- 出塞
- On the Frontier
- 闺怨
- Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
- 芙蓉楼送辛渐
- Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
- 九月九日忆山东兄弟
- Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
- 相思
- Love Seeds
- 杂诗
- Our Native place
- 渭城曲
- A Farewell Song
- 静夜思
- Thoughts on a Tranquil Night
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 早发白帝城
- Leaving the White Emperor Town at Dawn
- 月下独酌
- Drinking Alone Under the Moon
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 清平调 (三首其一)
- The Beautiful Lady Yang(I)
- 清平调 (三首其二)
- The Beautiful Lady Yang(II)
- 清平调 (三首其三)
- The Beautiful Lady Yang(III)
- 黄鹤楼
- Yellow Crane Tower
- 赠花卿
- To General Hua
- 梦李白 (二首其二)
- Dreaming of Li Bai(II)
- 春望
- Spring View
- 佳人
- The Fair Lady
- 枫桥夜泊
- Mooring by Maple Bridge at Night
- 游子吟
- Song of the Parting Son
- 早春呈水部张十八员外
- Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
- 节妇吟
- Reply of a Chaste Wife
- 乌衣巷
- The Street of Mansions
- 悯农 (二首其一)
- The Peasants(I)
- 悯农 (二首其二)
- The Peasants(II)
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
- 江雪
- Fishing in Snow
- 赠婢
- To the Maid of My Aunt
- 离思
- Thinking of My Dear Departed
- 寻隐者不遇
- For an Absent Recluse
- 题都城南庄
- Written in a Village South of the Capital
- 泊秦淮
- Moored on River Qinhuai
- 清明
- The Mourning Day
- 寒食
- Cold Food Day
- 无题
- Unnamed
- 锦瑟
- The Sad Zither
- 山亭夏日
- A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
- 宿巾子山禅寺
- Passing one Night in the Mountain
- 赠邻女
- For a Neighbor's Daughter
- 春夕旅怀
- Homesickness on a Spring Night
- 雨晴
- After the Rain
- 贫女
- A Poor Maid
- 金缕衣
- The Golden Dress
- 寄人
- To my Love
- 破阵子
- Tune:Dance of the Cavalry
- 浪淘沙
- Tune:Ripples Sifting Sand
- 戏答元珍
- Reply to a Banished Friend
- 有约
- An Appointment Unfulfilled
- 春日偶成
- Impromptu Lines on a Spring Day
- 秋月
- The Autumn Moon
- 饮湖上初晴后雨
- Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
- 赠刘景文
- Winter Scene
- 声声慢
- Tune:Slow Slow Song
- 钗头凤
- Tune:Phoenix Hairpin
- 钗头凤
- Tune:Phoenix Hairpin
- 春日
- A Spring Day
- 游园不值
- Calling on a Friend Without Meeting Him
- 妒花
- The Crab-apple Flower
- 采桑子
- Tune:Gathering Mulberries
- 难得糊涂
- Difficult to be Mindless
- 满江红·思家
- Tune:The River All Red-Nostalgie
- 东归感怀
- Coming back from the East
- 梦与诗
- Dream and Verse
- 偶然
- A Chance Meeting
- 再别康桥
- Adieu,Cambridge!
- 别丢掉
- Don’t Cast Away
- 红烛
- The Red Candle
- 弃妇
- A Widow
- 我爱这土地
- I Love My Land
- 断章
- Fragments
- 向日葵
- The Sunflower
- 狼之独步
- A Lonely Wolf
- 落樱后,游阳明山
- Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
- 风景
- The Scenery
- 乡愁四韵
- Homesickness(4 Stanzas)
- 不雨
- No Rain
- 含笑花
- Smiling Flower
- 生命
- Life
- 五官素描之四——眼睛
- The Eyes
- 错误
- Mistake
- 流浪者
- A Wanderer
- 另一种轮回
- Another Transmigration
- 一棵开花的树
- A Blooming Tree
- 西山
- The Western Hills
- 振宁、翁帆欢度蜜月
- The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。