文学
类型
可以朗读
语音朗读
231千字
字数
2020-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百年来欧美文学“中国化”进程研究丛书,本册是第二卷。
内容简介
本卷着重于考察清末民初(1840-1919)欧美文学最初的译介之中国化进程,通过十四个问题讨论了几个主要议题:一是阐明清末民初思想启蒙运动与文学革新之间的互动关系,以及文学译介“需求―契机―机制”的形成过程;二是讨论晚清文学译介理论和实践方面的一些核心观念与代表人物,三是分析和评价晚清文学译介的策略、效果与市场机制影响等问题,四是考察1909-1919年间译介的转型,以及从整体评述清末民初文学与启蒙、革命之间的互动机制与得失。
通过档案、文献与理论来爬梳清末民初蔚为大观的文学过往,对于重新审视、更新与建构中国当代文学话语,具有较大的启迪意义。
目录
- 版权信息
- 总序
- 导论
- 第一个问题: 为什么中国古代文学的思想和文化资源不能解决中国文学现代化的问题?
- 一、传统文学所反映的伦理文化传统不能满足现代性启蒙的根本需求
- 二、传统文学的功能、文类与表现形式不能够满足现代性启蒙宣传的需要
- 三、传统文学缺乏启蒙宣传所需的人物类型、题材与主题
- 第二个问题: 为什么清末民初会出现欧美文学译介的热潮?
- 一、印刷资本主义的兴起与知识分子的近代转型
- 二、政治舆论话语的营造与“舍旧谋新”的译介
- 三、文学公共领域的形成
- 第三个问题: 为什么小说观念的变革与新小说翻译、仿写成为清末民初的显性现象?
- 一、伏笔:明代中叶以来小说市场的繁荣
- 二、契机:清末民初小说观念从“开化”到“启蒙”的演进
- 三、动力:欧美小说翻译的热潮
- 四、内需:道统崩溃时代对现代文明的追慕与想象
- 第四个问题: 为什么欧美通俗小说率先进入清末民初的文坛?
- 一、清末民初小说市场中的文化下移
- 二、传媒市场与市民阶层读者的共生关系
- 三、清末民初对“小说”的通俗化读解
- 第五个问题: 梁启超对当时欧美文学译介有哪些重要推动作用?
- 一、论证与规划了清末外国文学中国化的方向
- 二、建设与发展了清末民初文学的理论
- 三、梁启超对欧美文学译介的贡献与历史局限
- 第六个问题: 如何看待林纾及其作品地位的历史逆转?
- 一、林译的历史业绩及其对欧美文学的理解
- 二、重新审视五四时期林纾的“落伍”
- 第七个问题: 如何理解清末民初文学译介中的“启蒙”观念?
- 一、改造国民性的启蒙基调
- 二、启蒙中的科学与法理
- 三、启蒙中的个体与伦理
- 四、义理与因果的混淆
- 第八个问题: 清末文学译介是如何展开新民伦理想象的?
- 一、德的秩序与力的秩序
- 二、译介中的伦理结现象
- 三、合乎力本的群治
- 第九个问题: 清末文学译介和引进出现了哪些问题与不足?
- 一、清末民初“豪杰译”的风气与成因
- 二、“归化”与再创作意识的得失
- 三、工具/审美:小说诗学的进步与局限
- 第十个问题: 如何看待清末民初文学译介中语言变革与文学革命的关系?
- 一、言文一致问题的提出
- 二、晚清文学翻译与创作语言运用的困境与革新
- 三、语言与文学发展的历史趋势
- 第十一个问题: 如何评价周氏兄弟的早期翻译实践?
- 一、文学性质的理解:从“治化之助”到“学以益智,文以移情”
- 二、周氏兄弟译介的理路:“托尼学说,魏晋文章”
- 三、 “改良思想,补助文明”:《域外小说集》之后的价值
- 第十二个问题: 如何评价《新青年》与新文化运动前期译介的业绩?
- 一、《新青年》的文学革命理路
- 二、《新青年》翻译业绩与“易卜生号”的出现
- 三、文学革命的实绩:“人的文学”与《欧洲文学史》
- 四、欧美文学中国化进程的初步规范
- 第十三个问题: 清末民初文学译介根本目的聚焦在哪些重大问题上?
- 一、政治小说与立宪主张
- 二、虚无党小说与无政府主义
- 三、新文化运动与写实主义、文体革命
- 第十四个问题: 如何重新审视清末民初文学(译介)与启蒙、革命之关系?
- 一、法国大革命与中国革命道路的抉择
- 二、法国的卢梭与清末民初启蒙运动基调的形成
- 三、法国与中国的文学政治问题
- 四、解构与建构:启蒙的局限与文学的立场
- 结语
- 参考文献
- 本卷外国人名索引
- 本卷中国人名索引
- 本卷后记
展开全部
出版方
北京大学出版社
北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。