展开全部

主编推荐语

《三国演义》泰国传播史,揭示传播模式和深层动因。

内容简介

本书从历时性和共时性的双重维度系统地展示了《三国演义》在泰国长达数百年的传播的动态过程,并分析这套传播机制及其背后的深层动因,总结《三国演义》在泰国传播的模式。

《三国演义》在泰国的传播是个漫长而复杂的过程,根据传播主体人群、传播文本、传播方式和手段、传播特点等方面的差异,可将整个传播过程划分成2个传播阶段,分别归入上下两编,而作为两编分水岭的标志性事件就是昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本的产生。

目录

  • 版权信息
  • 总序
  • 丛书序言
  • 引言
  • 插图
  • 上编 从《三国演义》到Samkok
  • 第一章 异文化语境下的文学传播
  • 第一节 文学与传播
  • 第二节 代表性的传播模式
  • 第三节 跨文化文学传播的效果考察
  • 第四节 异文化语境下的《三国演义》传播
  • 第二章 《三国演义》初传时期泰国的社会概况
  • 第一节 文化生态论与跨文化文学传播
  • 第二节 阿瑜陀耶王朝中期以前的中泰文化交流
  • 第三节 华人移民泰国的早期历史
  • 第四节 华人移民社区的形成与文化迁移
  • 第三章 《三国演义》的初传方式与特点
  • 第一节 两个传播层次:“大传统”与“小传统”
  • 第二节 初传的方式与途径
  • 第四章 泰国的华人社会与《三国演义》
  • 第一节 华人的社会流动与《三国演义》
  • 第二节 萨迪纳制与华人的社会流动
  • 第三节 《三国演义》进入泰国文学视野的契机
  • 第五章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本
  • 第一节 泰国古典文学场域与《三国演义》
  • 第二节 昭帕耶帕康(洪)与《三国》
  • 第三节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》的文本生成
  • 第四节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》与《三国演义》之比较
  • 第五节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》文本发生的原因
  • 第六章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》的影响
  • 第一节 泰国的文学转型与《三国演义》
  • 第二节 “三国体”与泰国散文体叙事文学
  • 第三节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》与泰国小说文类生成
  • 第四节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》与中国文学在泰国的传播
  • 第五节 昭帕耶帕康(洪)版《三国》与泰国本土文学创作
  • 下编 《三国演义》在泰国的本土化
  • 第七章 泰国的社会变迁与文学场域的现代转型
  • 第一节 泰国的现代国家变迁
  • 第二节 现代读者群体的出现
  • 第三节 大众传媒——读者与市场
  • 第四节 作家职业团体的兴起
  • 第八章 重写:泰文《三国》本土化文本的生成方式
  • 第一节 两个传播阶段的差异与变化
  • 第二节 对洪版《三国》的经典建构与解构
  • 第三节 文本关系视域下的重写与《三国》经典再构
  • 第四节 传播视域中的重写与《三国》经典再构
  • 第九章 经典之争
  • 第一节 翻译型重写
  • 第二节 诸版全译本的比较
  • 第三节 经典译本之争
  • 第四节 其他简译、缩编本
  • 第十章 故事新编
  • 第一节 创作型重写
  • 第二节 早期创作型重写版本举隅
  • 第三节 现代创作型重写
  • 第十一章 显幽阐微
  • 第一节 阐发型重写
  • 第二节 阐释批评类文本
  • 第三节 研以致用的实用类文本
  • 第四节 《三国》重写版本的总体特征
  • 第十二章 创新扩散
  • 第一节 泰式“三国文化”的兴起
  • 第二节 泰国的“三国”政治文化
  • 第三节 泰国的“三国文化”举隅
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录一 泰文版本《三国》相关研究评述
  • 附录二 泰文《三国》类文本一览
  • 附录三 书中泰文拉丁字母转写对照
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。