展开全部

主编推荐语

以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事。

内容简介

本书以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事,每则故事配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是读者学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。

本书用英语讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也涉及了中国古代的诸多习俗。

目录

  • 版权信息
  • Introduction
  • 按图索骥 (àn tú suǒ jì) A Winged Steed
  • 百步穿杨 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a Willow Leaf
  • 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting Rank
  • 别开生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing New Faces
  • 兵不厌诈 (bīng bú yàn zhà) Nothing is Too Deceitful in War
  • 博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) A Donkey Receipt
  • 跛鳖千里 (bǒ biē qiān lǐ) A Lame Tortoise Triumphs at Last
  • 沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever Changing
  • 城门失火 (chéng mén shī huǒ) City Gate on Fire
  • 重蹈覆辙 (chóng dǎo fù zhé) Following the Track
  • 唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and Teeth
  • 从善如流 (cóng shàn rú liú) Following Good Advice
  • 得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable Desire
  • 东施效颦 (dōng shī xiào pín) Imitating Beauty
  • 对牛弹琴 (duì niú tán qín) Lute Before Cattle
  • 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing Burning Firewood
  • 覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt Water Lost
  • 高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding Source of Inspiration
  • 狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the Dog
  • 邯郸学步 (hán dān xué bù) Learning to Walk
  • 画虎类犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be Tiger or Dog
  • 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the Dragon
  • 画蛇添足 (huà shé tiān zú) The Feet Too Far
  • 鸡犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative Power
  • 狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The Wily Hare
  • 金城汤池 (jīn chéng tāng chí) Fortress Tactics
  • 锦囊妙计 (jǐn náng miào jì) A Pouch of Ploys
  • 近水楼台 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront Towers
  • 举棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two Minds' Folly
  • 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) A Lost Sword
  • 困兽犹斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a Cornered Animal
  • 滥竽充数 (làn yú chōng shù) Playing Off-key
  • 老马识途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an Old Horse
  • 老生常谈 (lǎo shēng cháng tán) A Mere Platitude
  • 乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One's Home
  • 梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the Beam
  • 两袖清风 (liǎng xiù qīng fēng) Clean Hands
  • 鹿死谁手 (lù sǐ shéi shǒu) Who Will Take the Deer?
  • 洛阳纸贵 (luò yáng zhǐ guì) Paper Price Soars
  • 满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a Line
  • 毛遂自荐 (máo suì zì jiàn) Promote Yourself in Due Modesty
  • 门庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded Courtyard
  • 模棱两可 (mó léng liǎng kě) Pleasing Both Sides the Best Way to Survive
  • 鸟尽弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When Birds Are Gone
  • 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to Collect Gems
  • 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The No-way-out Order
  • 旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) A Match of Flags and Drums
  • 骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Plight of Riding a Tiger
  • 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a Path and Stay on Course
  • 杞人忧天 (qǐ rén yōu tiān) Easing Anxious States
  • 千万买邻 (qiān wàn mǎi lín) True Value of Neighbors
  • 黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou Donkey
  • 强弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A Powerful Crossbow
  • 青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric Rise in Rank
  • 请君入瓮 (qǐng jūn rù wèng) Torture by Own Design
  • 罄竹难书 (qìng zhú nán shū) Not Enough Bamboo
  • 人杰地灵 (rén jié dì líng) Inspiring Greatness
  • 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) Relativity of Hidden Values
  • 三顾茅庐 (sān gù máo lú) Three Calls at the Thatched Cottage
  • 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies Turning into Truths
  • 死灰复燃 (sǐ huī fù rán) Dying Ashes Flare up
  • 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful Songs
  • 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped Counsel
  • 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained
  • 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of Water Torture
  • 水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or Fire Option
  • 太公钓鱼 (tài gōng diào yú) Fishing Hookless
  • 贪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial Indulgences
  • 螳臂当车 (táng bì dāng chē) The Praying Mantis
  • 螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán) Wasted Warnings
  • 天罗地网 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of Deception
  • 天衣无缝 (tiān yī wú fèng) The Heavenly Dress
  • 铁杵成针 (tiě chǔ chéng zhēn) Li Needled into Action
  • 投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a Rat for a Vase
  • 完璧归赵 (wán bì guī zhào) Defending the Stone
  • 玩物丧志 (wán wù sàng zhì) Folly of the Senses
  • 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Never Too Late to Fix
  • 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The Power of Illusions
  • 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An Eggy Tale of Risk
  • 味如鸡肋 (wèi rú jī lèi) Chicken Ribs Maneuver
  • 未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) Duke's Poetic Advice
  • 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) Biding Time for Revenge
  • 物以类聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a Feather
  • 相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From Brotherly Beans
  • 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life Lesson from Artist
  • 悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies Can Be Painful
  • 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Stealing a Bell
  • 叶公好龙 (yè gōng hào lóng) A Dragon Passion
  • 一鸣惊人 (yī míng jīng rén) The First Sweet Song
  • 一诺千金 (yī nuò qiān jīn) Worth Weight in Gold
  • 一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to Death
  • 一叶障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of Sad Illusion
  • 饮鸩止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned Wine Relief
  • 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of His Cleaver
  • 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
  • 鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking
  • 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen
  • 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield
  • 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around
  • 纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free
展开全部

评分及书评

4.4
30个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    不一样的成语体验

    英文来写中国成语故事,可能会面临一些挑战。首先,成语是中国文化的一部分,很多成语背后都有深厚的文化内涵和历史背景。这些背景信息可能很难用英文准确传达。其次,英文和中文的语法和词汇有很大的不同,一些中文成语可能在英文中无法找到完全对应的表达方式。这种情况下,可能需要用一些解释性的语言来传达成语的含义。另外,英文的读者可能对中国文化不太了解,因此,在翻译成语故事时,可能需要添加一些背景信息或者注释来帮助读者理解。这本《中国成语故事(Chinese Idioms and Their Stories)》选了 100 个成语,用很通俗易懂的英语,来说将咱的成语做了直白的解释。至于是否成功地用英文传达出中国成语故事的精髓,则是见仁见智的问题了。

      转发
      2
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      双语学习

      双语学习的好材料

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0
        中国成语故事

        to covet life and fear death.

          1
          2
        • 查看全部5条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。