4.4 用户推荐指数
文学
类型
可以朗读
语音朗读
180千字
字数
2020-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事。
内容简介
本书以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事,每则故事配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是读者学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。
本书用英语讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也涉及了中国古代的诸多习俗。
目录
- 版权信息
- Introduction
- 按图索骥 (àn tú suǒ jì) A Winged Steed
- 百步穿杨 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a Willow Leaf
- 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting Rank
- 别开生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing New Faces
- 兵不厌诈 (bīng bú yàn zhà) Nothing is Too Deceitful in War
- 博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) A Donkey Receipt
- 跛鳖千里 (bǒ biē qiān lǐ) A Lame Tortoise Triumphs at Last
- 沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever Changing
- 城门失火 (chéng mén shī huǒ) City Gate on Fire
- 重蹈覆辙 (chóng dǎo fù zhé) Following the Track
- 唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and Teeth
- 从善如流 (cóng shàn rú liú) Following Good Advice
- 得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable Desire
- 东施效颦 (dōng shī xiào pín) Imitating Beauty
- 对牛弹琴 (duì niú tán qín) Lute Before Cattle
- 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing Burning Firewood
- 覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt Water Lost
- 高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding Source of Inspiration
- 狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the Dog
- 邯郸学步 (hán dān xué bù) Learning to Walk
- 画虎类犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be Tiger or Dog
- 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the Dragon
- 画蛇添足 (huà shé tiān zú) The Feet Too Far
- 鸡犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative Power
- 狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The Wily Hare
- 金城汤池 (jīn chéng tāng chí) Fortress Tactics
- 锦囊妙计 (jǐn náng miào jì) A Pouch of Ploys
- 近水楼台 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront Towers
- 举棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two Minds' Folly
- 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) A Lost Sword
- 困兽犹斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a Cornered Animal
- 滥竽充数 (làn yú chōng shù) Playing Off-key
- 老马识途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an Old Horse
- 老生常谈 (lǎo shēng cháng tán) A Mere Platitude
- 乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One's Home
- 梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the Beam
- 两袖清风 (liǎng xiù qīng fēng) Clean Hands
- 鹿死谁手 (lù sǐ shéi shǒu) Who Will Take the Deer?
- 洛阳纸贵 (luò yáng zhǐ guì) Paper Price Soars
- 满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a Line
- 毛遂自荐 (máo suì zì jiàn) Promote Yourself in Due Modesty
- 门庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded Courtyard
- 模棱两可 (mó léng liǎng kě) Pleasing Both Sides the Best Way to Survive
- 鸟尽弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When Birds Are Gone
- 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to Collect Gems
- 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The No-way-out Order
- 旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) A Match of Flags and Drums
- 骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Plight of Riding a Tiger
- 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a Path and Stay on Course
- 杞人忧天 (qǐ rén yōu tiān) Easing Anxious States
- 千万买邻 (qiān wàn mǎi lín) True Value of Neighbors
- 黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou Donkey
- 强弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A Powerful Crossbow
- 青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric Rise in Rank
- 请君入瓮 (qǐng jūn rù wèng) Torture by Own Design
- 罄竹难书 (qìng zhú nán shū) Not Enough Bamboo
- 人杰地灵 (rén jié dì líng) Inspiring Greatness
- 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) Relativity of Hidden Values
- 三顾茅庐 (sān gù máo lú) Three Calls at the Thatched Cottage
- 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies Turning into Truths
- 死灰复燃 (sǐ huī fù rán) Dying Ashes Flare up
- 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful Songs
- 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped Counsel
- 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained
- 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of Water Torture
- 水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or Fire Option
- 太公钓鱼 (tài gōng diào yú) Fishing Hookless
- 贪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial Indulgences
- 螳臂当车 (táng bì dāng chē) The Praying Mantis
- 螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán) Wasted Warnings
- 天罗地网 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of Deception
- 天衣无缝 (tiān yī wú fèng) The Heavenly Dress
- 铁杵成针 (tiě chǔ chéng zhēn) Li Needled into Action
- 投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a Rat for a Vase
- 完璧归赵 (wán bì guī zhào) Defending the Stone
- 玩物丧志 (wán wù sàng zhì) Folly of the Senses
- 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Never Too Late to Fix
- 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The Power of Illusions
- 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An Eggy Tale of Risk
- 味如鸡肋 (wèi rú jī lèi) Chicken Ribs Maneuver
- 未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) Duke's Poetic Advice
- 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) Biding Time for Revenge
- 物以类聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a Feather
- 相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From Brotherly Beans
- 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life Lesson from Artist
- 悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies Can Be Painful
- 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Stealing a Bell
- 叶公好龙 (yè gōng hào lóng) A Dragon Passion
- 一鸣惊人 (yī míng jīng rén) The First Sweet Song
- 一诺千金 (yī nuò qiān jīn) Worth Weight in Gold
- 一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to Death
- 一叶障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of Sad Illusion
- 饮鸩止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned Wine Relief
- 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of His Cleaver
- 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
- 鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking
- 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen
- 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield
- 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around
- 纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free
展开全部
出版方
上海译文出版社
上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。