展开全部

主编推荐语

鲁迅周作人翻译视角下的日本小说,深入挖掘文学创作与身份确立。

内容简介

本书以鲁迅和周作人在1917—1923年期间翻译的《现代日本小说集》为中心进行细读,着力于对第一手文献资料的挖掘、梳理与解读,探讨作家兼翻译家的鲁迅与周作人如何在翻译中体现并确立个人身份,如何借翻译促动文学创作、如何借翻译曲折表达个人的文学主张与审美诉求。本书旨在新文学运动时期这一丰富复杂的文化语境中,从多视角对翻译与创作的对话关系进行深入研究。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 序章
  • 第一節 本研究の目的
  • 第二節 先行研究
  • 第三節 研究方法と对象
  • 第四節 本書の構成
  • 第一章 『現代日本小説集』とは何か
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 周氏兄弟の初期翻訳
  • 第三節 『現代日本小説集』の全体像
  • (一)出版状况と背景
  • (二)訳者の发言の場
  • (三)短編小説について
  • (四)翻訳文の彫琢
  • 第四節 おわりに
  • 第二章 周作人「人間の文学」の出发——江馬修「小さい一人」を中心に
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 江馬修と中国との関わり
  • 第三節 周作人「人間の文学」と江馬修
  • 第四節 『現代日本小説集』に見る江馬修と国木田独步の文学的接点
  • 第五節 おわりに
  • 第三章 「危险なる洋書」と森鷗外「沈默の塔」——翻訳作家の立場
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 「危险なる洋書」
  • 第三節 魯迅における『ツァラトゥストラ』の受容
  • 第四節 中国語訳「沈默の塔」について——「過激主義」への反撥
  • 第五節 おわりに
  • 第四章 「役所」と「文壇」の狭間で——魯迅と森鷗外「あそび」をめぐって
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 「沈默の塔」から「あそび」へ
  • 第三節 官僚文人の苦悶——社会転换期における近代的な知識人の位置
  • 第四節 「あそび」への呼応——「端午の節季」との比較分析を通じて
  • (一)自传的要素——主人公の身分
  • (二)読書習慣
  • (三)マスメディアに对する批判的な態度
  • (四)□君の態度
  • (五)自己解説の表現と心境
  • 第五節 おわりに
  • 第五章 魯迅における芥川龍之介と菊池宽の歴史題材小説の受容
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 魯迅が見た菊池宽文学——「三浦右衛門の最後」を中心に
  • 第三節 芥川龍之介の翻訳紹介——「鼻」から「羅生門」へ
  • 第四節 翻訳から創作へ——「羅生門」から「阿Q正传」へ
  • (一)「下人」·「阿Q」
  • (二)争闘場面
  • (三)「面皰」·「癩」
  • 第五節 「歴史的小説」
  • 第六節 『ツァラトゥストラ』·「羅生門」·「阿Q正传」
  • 第七節 おわりに
  • 第六章 佐藤春夫と周氏兄弟の「相互翻訳」
  • 第一節 はじめに
  • 第二節 周氏兄弟と佐藤春夫の交流の概略
  • 第三節 周氏兄弟による佐藤春夫の紹介と翻訳
  • (一)『現代日本小説集』における佐藤春夫に関する紹介
  • (二)「雉子の炙肉」——漢文語録体から現代日本語訳へ
  • (三)「雉子の炙肉」に見える『聖書』(西洋)と『論語』(中国)
  • 第四節 佐藤春夫による魯迅文学の紹介と翻訳
  • (一)「故郷」の翻訳とその受容
  • (二)翻訳の行方——日中戦争期における「故郷」の改訳
  • 第五節 おわりに
  • 結章
  • 主要参考文献一览
  • 凡例
  • 一次資料
  • 二次資料
  • 中文参考文献
  • 附录
  • 《现代日本小说集》序
  • 《现代日本小说集》中关于原作者的说明
  • 国木田独步
  • 夏目漱石
  • 森鸥外
  • 铃木三重吉
  • 武者小路实笃
  • 有岛武郎
  • 长与善郎
  • 志贺直哉
  • 千家元麿
  • 江马修
  • 江口涣
  • 菊池宽
  • 芥川龙之介
  • 佐藤春夫
  • 加藤武雄
  • 日文翻译作品的相关附记等
  • 《一个青年的梦》后记
  • 《一个青年的梦》译者序
  • 《一个青年的梦》译者序二
  • 《一个青年的梦》正误
  • 《沉默之塔》译者附记
  • 《鼻子》译者附记
  • 《三浦右卫门的最后》译者附记
  • 《罗生门》译者附记
  • 《苦闷的象征》引言
  • 译《苦闷的象征》后三日序
  • 《苦闷的象征》后记
  • 关于《苦闷的象征》
  • 《观照享乐的生活》译者附记
  • 《从灵向肉和从肉向灵》译者附记
  • 《现代文学之主潮》译者附记
  • 《自己发见的欢喜》译者附记
  • 《文艺鉴赏的四阶段》译者附记
  • 《书斋生活与其危险》译者附记
  • 《西班牙剧坛的将星》译后附记
  • 《卢勃克和伊里纳的后来》译后附记
  • 《北欧文学的原理》译后附记
  • 《中国小说史略》日本译本序
  • 《小小的一个人》译记
  • 《少年的悲哀》译记
  • 《乡愁》译记
  • 《到网走去》译记
  • 《巡查》译记
  • 《金鱼》译记
  • 《形影问答》译记
  • 《潮雾》译记
  • 《星的小孩》译记
  • 《一日里的一休和尚》译记
  • 《西行法师》译记
  • 《某夫妇》译记
  • 《婴儿屠杀中的一件小事》译记
  • 《点滴》序
  • 森鸥外博士
  • 有岛武郎
  • 武者先生和我
  • 与谢野先生纪念
  • 宫本百合子
  • 宫本百合子(二)
  • 日本的落语
  • 日本之俳句
  • 日本之盆踊
  • 日本之浮世绘
  • 日本近三十年小说之发达
  • 《古事记》引言
  • 关于清少纳言
  • 《日本狂言选》引言
  • 《日本狂言选》后记
  • 《狂言十番》序
  • 《狂言十番》各篇附记
  • 《骨皮□》附记
  • 《伯母酒》附记
  • 《立春》附记
  • 《发迹》附记
  • 《花姑娘》附记
  • 《偷孩贼》附记
  • 《柿头陀》附记
  • 《雷公》附记
  • 《工东》附记
  • 《金刚》附记
  • 《浮世澡堂》引言
  • 《两条血痕》后记
  • 《古事记》里的恋爱故事后记
  • 啄木的短歌
  • 杂译日本诗三十首
  • 《日本俗歌六十首》前记
  • 儿童剧 序一
  • 儿童剧 序二
  • 《徒然草》抄 引言
  • 《卖纱帽的与猴子》附记
  • 一茶的诗
  • 日本的诗歌
  • 《日本俗歌五首》译记
  • 《人的生活》译本序
  • 日本的小诗
  • 日本的讽刺诗
  • 《远野物语》
  • 《空大鼓》序
  • 《婴儿杀害》的引言和附记
  • 《文学论》译本序
  • 岛崎藤村先生
  • 《如梦记》译者附记
  • 《日本民间故事》译者前言
  • 《浮世理发馆》引言
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

南京大学出版社

南京大学出版社是南京大学主办的综合性大学出版机构,自1984年成立之日起,就秉承“学术立社、品牌兴社”的出版理念, “昌明国粹、融化新知”的出版宗旨,坚持以精品出版为“魂”、学术出版为“本”的经营思路,形成了自身在高品位学术专著、高校精品教材、传统思想文化出版、国外学术名著译介等方面的出版特色,是中国传统思想文化出版高地,中华民国史出版重镇,国外学术前沿重要译介平台。迄今出版的万余种图书中,多种图书获得了包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖等在内的各类图书奖项。