展开全部

主编推荐语

本书收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章。

内容简介

书中包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

目录

  • 版权信息
  • “人文主义”溯源
  • “人文主义”译名溯源
  • 翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验
  • 翻译与知识
  • 翻译与政治
  • 关键在于理解
  • 概念的对等和字面的对等
  • 形合与意合
  • 统一与多样
  • 翻译的地位
  • 译名改革刍议
  • 词典的不可译性
  • 词典的可译性
  • 叹译事难
  • “批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要
  • 与韩素音谈翻译
  • “汉语优势”说
  • 何谓“汉语的优势”
  • 商业汉语的自我次殖民地化
  • 再论汉语自我次殖民地化
  • 关于CYNICAL一词译法的商榷
  • 单口相声与翻译
  • 电视剧里的翻译笑话
  • 评《英华大词典》修订本
  • 谈谈新闻英语的特点
  • 怎样自学英语
  • 文字狱与捉巫案
  • 恺撒和剖腹生产
  • 马可·波罗和面条
  • 从罗斯福的“新政”说起
  • 衣衫认人
  • 一名之立,旬月踌躇
  • “总统英语”
  • 超级市场与自选商场
  • 上城与下城
  • 直译与CHINGLISH
  • “主义”何其多
  • 数字商标
  • 从希腊合唱队到歌舞女郎
  • “这才是真货!”
  • 外国洋泾浜
  • 译名混乱何时休?
  • 垮掉一代与痞子文学
  • 红灯区的来历
  • 私家侦探的别名
  • MAFIA不是黑手党
  • 汉堡包和汉堡牛排
  • 学些中国近代史知识
  • 新权威主义还是新威权主义?
  • 人文主义与人道主义
  • 运动服与西装
  • 新语录
  • 教父、教母、神父、嬷嬷
  • OK的用法示范
  • OK与外来语
  • 时报广场上的大马戏班演出
  • 来自西部片的新隐喻
  • 《时代》、《时报》和“时报广场”
  • 民族,种族,族裔?
  • “盖世太保”与“克格勃”
  • 二战旧“话”重提
  • 迷思弗晰
  • 外来语的两化
  • 外来语汲取三阶段
  • 陪读英语
  • 为什么说是“非高加索人种”
  • 惟陈言之务去
  • “修正主义”辨微
  • 从“持不同政见者”谈起——译余漫笔
  • 爆炸与泛滥
  • 阿Q的革命
  • “主义”新解
  • 以不变应万变的“民族”
  • 活到老学到老
  • “隔都”还是“隔土”?
  • 积习难改译地名
  • 人名的借喻
  • 洋泾浜与拉丁化
  • “克里斯马”说
  • 英特来客巧
  • 日新月异的美语新词
  • 冷战旧“话”重提
  • 黄色、蓝色及其他
  • 从“白种人的负担”到“天定的命运”
  • 《西滢闲话》续貂
  • 吾生也有涯而知也无涯
  • 译家之言
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。