展开全部

主编推荐语

广外翻译名师沉淀30余年精华讲解,打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力。

内容简介

本书从文学语言的审美特性、文学文本的结构特点、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴和交融等方面,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何教授与学习文学翻译以及如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。

本书分别从绘画、音乐、相声、摄影、舞蹈等视角对文学翻译进行了研究、阐释与实践,强化了文学翻译研究与实践的直观体验性、表现生动性与艺术综合性。

本书深化了“文学翻译是一门艺术”的维度和内涵,有效实践了“艺术与艺术之间是相通的”普适性论断。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 上编 思考与探索
  • 第一章 文学语言审美性的翻译
  • 第二章 文本层次论与翻译研究
  • 第三章 美的感悟、传译与创造
  • 第四章 经典学习与翻译实践
  • 第五章 翻译的动态节奏观
  • 第六章 翻译中的绘画因子
  • 第七章 翻译中的色彩语言
  • 第八章 虚实论与翻译
  • 第九章 人物形象的翻译
  • 第十章 文学翻译教学反思
  • 中编 教学与教法
  • 第十一章 背诵与翻译
  • 第十二章 得意不忘言
  • 第十三章 辨义与翻译
  • 第十四章 踏歌而译
  • 第十五章 从相声到翻译
  • 第十六章 以醉译醉漫谈
  • 第十七章 打麻将与做翻译
  • 第十八章 异质同构说翻译
  • 第十九章 打拳与翻译
  • 第二十章 “雾来了”译文相与析(I)
  • 第二十一章 “雾来了”译文相与析(II)
  • 下编 自译与自评
  • 第二十二章 汉诗英译
  • 1 春题湖上
  • 2 忆江南
  • 3 答客问杭州
  • 4 酒泉子
  • 5 杭州呈胜之
  • 6 风篁岭
  • 7 莲
  • 8 与莫同年雨中饮湖上
  • 9 雷峰夕照
  • 10 念奴娇
  • 11 平湖秋月
  • 12 净慈寺
  • 第二十三章 绘画与翻译
  • 1 登幽州台歌
  • 2 送梓州李使君
  • 3 怨情
  • 4 玉阶怨
  • 5 春怨
  • 6 送灵澈
  • 7 滁州西涧
  • 8 金谷园
  • 第二十四章 英诗汉译
  • 1 Sweet and Low
  • 2 Beasts of England
  • 3 My Papa’s Waltz
  • 参考文献
  • 中译翻译文库编委会
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。