展开全部

主编推荐语

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中那千年永恒的部分。

内容简介

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在报纸上,却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

目录

  • 版权信息
  • Looking at the Moon and Longing for One Far Away
  • 望月怀远
  • Since My Lord from Me Parted
  • 赋得自君之出矣
  • Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
  • 闺怨
  • A Wife Longing for Her Husband
  • 闺情
  • A Date
  • 写情
  • Song of the Southern Shore
  • 江南曲
  • Autumn Thoughts for My Wife
  • 秋思赠远二首·其一
  • Autumn Thoughts for My Wife
  • 秋思赠远二首·其二
  • Leave Me Not
  • 古别离
  • Complaint of Parting
  • 古怨别
  • The Woman Waiting for Her Husband
  • 望夫石
  • In Reverie
  • 春闺思
  • The Willows
  • 柳枝词
  • The Everlasting Regret
  • 长恨歌
  • To One in Yangzhou
  • 忆扬州
  • At Parting
  • 赠别二首·其一
  • At Parting
  • 赠别二首·其二
  • Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
  • 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
  • A Nobleman's Wife
  • 为有
  • Untitled Poems
  • 无题四首·其一
  • Untitled Poems
  • 无题二首·其一
  • Elegy on My Deceased Wife
  • 六年春遣怀八首·其二
  • Thinking of My Dear Departed
  • 离思五首·其四
  • To My Deceased Wife
  • 遣悲怀三首·其一
  • To My Deceased Wife
  • 遣悲怀三首·其二
  • To My Deceased Wife
  • 遣悲怀三首·其三
  • 附录 许渊冲英译挚美诗歌
  • Songs of the Lute
  • 琴歌
  • Su Wu to His Wife
  • 留别妻
  • To An Autumn Fan
  • 怨歌行
  • I Long for One
  • 有所思
  • The Pledge
  • 上邪
  • You Travel on And on
  • 行行重行行
  • Far,Far Away the Cowherd Star
  • 迢迢牵牛星
  • Song of the White Hair
  • 白头吟
  • A Woman's Love
  • 定情诗
  • The Carriages Roll
  • 车遥遥篇
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

时代华语国际

北京时代华语国际传媒股价有限公司成立于2008年2月,以图书策划、发行为主业,拥有高端时政、大众学术、经管励志、文学文艺、时尚生活、心理自助、人物传记、少儿等八大版块的综合性产品结构,成为产品结构最完整的民营出版企业。