展开全部

主编推荐语

上至荷马史诗下至萧伯纳戏剧,译界泰斗杨宪益中译作品首度集结出版。

内容简介

2019年,《杨宪益中译作品集》(全五卷)首度集结出版,恰逢著名翻译家杨宪益先生(1915-2009)逝世10周年。《杨宪益中译作品全集》(全五卷)收录了《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的科幻小说及现代诗歌,可谓无所不包。而杨宪益译本通达隽雅,可读性强,在还原性和趣味性之间达到了可贵的平衡。杨先生的翻译以“信”和“达”为首要原则,如他所言“‘达’而能‘雅’,才是真正的‘达’”。此次集结成集,不仅能为读者诸君反映杨宪益先生在外国语言文学方面的深厚造诣和翻译成就,也能提供西方文学从古至今体裁、风格流变的概览。

《奥德修纪》,又作《奥德赛》,创作于2700多年前,是西方最古老的文学作品之一,相传为古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,讲述了希腊英雄的奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。于1979年面世的杨宪益译本则采用了突破性的散文体译法,完美保留了原诗的故事性,破除了诗歌模式对还原语言音乐性和节奏感的限制,在中文世界独树一帜。

《鸟·凶宅·牧歌》集合了三部古希腊、古罗马时代的经典作品,一是古希腊“喜剧之父”阿里斯托芬的杰作《鸟》,其中以“云中鹁鹄国”的绮梦,深刻嘲弄了雅典人远征西西里的无妄;二是古罗马剧作家普劳图斯的代表性计谋喜剧《凶宅》,讲述了机智的奴隶巧设计谋帮助少主人脱困的故事;三是拉丁语文学的典范、古罗马伟大诗人的扬名之作《牧歌》。《鸟》的杨译本是殿堂级译本,生动还原了阿里斯托芬的机巧幽默,一直是中央戏剧学院排练的不二之选。而杨宪益是全译了《牧歌》十首的第一人,其译本精到畅达、不蔓不枝,完美还原了古典诗歌的繁缛与朴拙。

《罗兰之歌·近代英国诗钞》中的《罗兰之歌》,与英国的《贝奥武夫》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学三大英雄史诗,讲述了大将罗兰在远征归来的途中,落入敌人的圈套,浴血奋战却寡不敌众、英勇牺牲的故事。有人赞其“有荷马宽阔流动的优美、但丁豪放有力的笔致”,而杨宪益先生评价它为“一部爱憎分明、洋溢着战斗精神的作品”。《近代英国诗钞》则收录了杨先生亲自选译的49首现代英语诗歌,囊括了叶芝、艾略特、奥登等颇具影响力现代诗人写于两次世界大战期间的诗作,既表达着诗人们对战争与消逝的青春的嗟叹、失落、迷惘,也抒发着他们对幸福的期盼,对理想的憧憬。其中多首是首次被翻译成中文或独有杨先生一种译本。

《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》则包含了1925年诺贝尔文学奖得主、现代杰出的现实主义戏剧作家萧伯纳的两部代表作品。《凯撒和克莉奥佩特拉》是一部历史戏剧,讲述了征服者凯撒征伐埃及和女王克莉奥佩特拉之间发生的种种故事,人物形象鲜明复杂,对话妙语连珠,讽刺了当时欧洲帝国主义扩张的动荡现实。《卖花女》则于1964年改编为电影《窈窕淑女》,并获得八项奥斯卡大奖。《卖花女》诙谐深刻,剧本里傲慢的英国皇家学会语言学家息金斯和朋友匹克林上校打赌,要在六个月的时间内将目不识丁、粗俗不堪的卖花女伊莉莎教导为一名“上等人”,一位举止优雅、谈吐不俗的上流社会小姐,最后又爱上了她。《卖花女》不仅展现了剧作家萧伯纳高超的语言写作能力,更展示了其对当时英国社会不同阶层的细致刻画和深入观察。而两部剧的杨宪益译本均为独家珍稀译本,充分还原了萧伯纳幽默而犀利的语言风格,表现力极强。

《地心游记》是法国科幻小说之父儒勒·凡尔纳的长篇代表作之一,讲述德国科学家黎登布洛克教授受到一封密码信的启发,偕同侄子阿克塞和向导汉恩斯按照前人的指引,进行了一次整整三个月的穿越地心的科学探险旅行。这部作品为杨宪益先生和闻时清先生合译,译文经典耐读、生动流畅,是市场上少见的权威译本。

目录

  • 奥德修纪
  • 版权信息
  • 出版说明
  • 译本序
  • 卷一
  • 卷二
  • 卷三
  • 卷四
  • 卷五
  • 卷六
  • 卷七
  • 卷八
  • 卷九
  • 卷十
  • 卷十一
  • 卷十二
  • 卷十三
  • 卷十四
  • 卷十五
  • 卷十六
  • 卷十七
  • 卷十八
  • 卷十九
  • 卷二十
  • 卷二十一
  • 卷二十二
  • 卷二十三
  • 卷二十四
  • 鸟·凶宅·牧歌
  • 版权信息
  • 出版说明
  • 人物
  • 一 开场
  • 二 进场
  • 三 第一场(斗争)
  • 四 第二场(对驳)
  • 五 第一插曲
  • 六 第三场
  • 七 第二插曲
  • 八 第四场
  • 九 合唱歌
  • 十 第五场
  • 十一 退场
  • 凶宅
  • 本事
  • 第一幕
  • 第二幕
  • 第三幕
  • 第四幕
  • 第五幕
  • 牧歌
  • 前记
  • 其一
  • 其二
  • 其三
  • 其四
  • 其五
  • 其六
  • 其七
  • 其八
  • 其九
  • 其十
  • 罗兰之歌·近代英国诗钞
  • 版权信息
  • 出版说明
  • 罗兰之歌
  • 译本序
  • 罗兰之歌
  • 近代英国诗钞
  • 译本序
  • A. E. 豪斯曼四首
  • 戈登·博顿利一首
  • 爱德华·托马斯一首
  • 杰拉尔德·古尔德一首
  • 安德鲁·扬一首
  • 埃德蒙·布伦顿一首
  • 拉塞尔斯·艾伯克龙比一首
  • 西格弗里德·萨松一首
  • 鲁珀特·布鲁克二首
  • 艾萨克·罗森堡二首
  • 威尔弗雷德·欧文二首
  • T. E. 休姆二首
  • 多萝西·韦尔斯利一首
  • W. B. 叶茨四首
  • T. S. 艾略特三首
  • 赫伯特·里德二首
  • 约翰·莱曼一首
  • A. S. J. 太息蒙二首
  • 威廉·恩普森一首
  • 克利福德·戴门特一首
  • 迪伦·托马斯一首
  • 戴维·盖斯科因一首
  • W. H. 奥登三首
  • 斯蒂芬·史彭德五首
  • 路易斯·麦克尼斯五首
  • 凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女
  • 版权信息
  • 出版说明
  • 凯撒和克莉奥佩特拉
  • 翻译谈:关键是“信”“达”
  • 序幕
  • 另一序幕
  • 第一幕
  • 第二幕
  • 第三幕
  • 第四幕
  • 第五幕
  • 卖花女
  • 译本序
  • 第一幕
  • 第二幕
  • 第三幕
  • 第四幕
  • 第五幕
  • 地心游记
  • 版权信息
  • 出版说明
  • 第一章 黎登布洛克叔父
  • 第二章 神秘的羊皮纸
  • 第三章 叔父也迷惑了
  • 第四章 我找到了钥匙
  • 第五章 叔父念羊皮纸
  • 第六章 辩论
  • 第七章 准备
  • 第八章 出发
  • 第九章 在冰岛
  • 第十章 冰岛的一次晚餐
  • 第十一章 我们的向导——汉恩斯·布杰克
  • 第十二章 去斯奈弗的路上
  • 第十三章 近山
  • 第十四章 无效的辩论
  • 第十五章 斯奈弗山顶
  • 第十六章 陷口里
  • 第十七章 开始真正的旅程
  • 第十八章 海面下一万英尺
  • 第十九章 我们一定要实行配给了
  • 第二十章 死胡同
  • 第二十一章 渴!
  • 第二十二章 还是没有水
  • 第二十三章 汉恩斯,对!
  • 第二十四章 海下
  • 第二十五章 休息一天
  • 第二十六章 只剩我一个人
  • 第二十七章 迷失!
  • 第二十八章 声音
  • 第二十九章 得救
  • 第三十章 地中海
  • 第三十一章 木筏
  • 第三十二章 航行第一天
  • 第三十三章 这是什么?
  • 第三十四章 阿克赛岛
  • 第三十五章 风暴
  • 第三十六章 我们到哪儿去?
  • 第三十七章 人头!
  • 第三十八章 叔父的讲演
  • 第三十九章 这是人吗?
  • 第四十章 障碍
  • 第四十一章 往下走!
  • 第四十二章 我们的最后一餐
  • 第四十三章 爆炸
  • 第四十四章 我们在哪儿?
  • 第四十五章 结束
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

世纪文景

2002年6月,上海世纪出版股份有限公司在北京成立其分支出版机构世纪文景,全称北京世纪文景文化传播公司。文景致力于立足“社科新知、文艺新潮”,阅读未来。