展开全部

主编推荐语

《呼啸山庄》作者、著名“勃朗特三姐妹”之一诗选。这些诗,就是她的自画像。

内容简介

艾米莉·勃朗特长久以来因名著《呼啸山庄》屹立于文学史,闻名世界,而她的诗歌成就丝毫不在小说之下,甚至更伟大。

她只活到三十岁,多病、孱弱,却在诗歌中展现出一个巨人的灵魂。她与荒野为伴,仅凭想象力创造了一个宏伟的冈达尔帝国。

本书精选艾米莉·勃朗特诗歌98首,她的诗真挚、刚毅、粗犷、忧郁又激情洋溢,仿佛立誓与整个自然共存亡,完全不似出自一位瘦弱少女之手。她以不畏深邃黑暗的勇气,与席卷一切的罡风和洪水抗争着,最终以自己杰出的诗篇战胜了时光永恒的侵蚀。

目录

  • 版权信息
  • 辑一 致想象
  • 信念与沮丧
  • 群星
  • 哲学家
  • 回忆
  • 一个死亡场景
  • 期待
  • 囚徒(一个片段)
  • 希望
  • 白日梦
  • 致想象
  • 多么清澈,她照耀
  • 同情
  • 为我辩护
  • 自我审问
  • 死亡
  • “好吧,有人也许厌恶,有人也许不屑”
  • 名誉的殉道者
  • “我不会为了你要离去而哭泣”
  • 我的安慰者
  • 老斯多葛派学者
  • 辑二 天堂的笑声唤醒早晨
  • “冰冷,清澈,湛蓝,清晨的天空”
  • “是晴天还是阴天?”
  • “告诉我,告诉我,微笑的孩子”
  • “这鼓舞人心的振奋之声”
  • “高处,欧石楠在狂风中飘摇”
  • “树林你不必对我皱眉”
  • “不要从大教堂的墙上开始”
  • “知更鸟,在黑暗中”
  • “度过昨晚的几小时”
  • “月亮照耀着,在午夜——”
  • “风暴之夜已过去”
  • “一个夏日我看见你,孩子”
  • “没有睡眠没有梦,这明媚的日子”
  • “噢上帝!恐怖之梦”
  • “那战斗的高潮已结束”
  • “太阳已落,而现在长长的草儿”
  • “你宫廷府邸里的女士”
  • “最初悲哀沉思了一个钟头”
  • “风沉落,休憩于欧石楠中”
  • “长久的忽视已侵蚀掉”
  • “天堂的笑声唤醒早晨”
  • “我独自坐着,夏天”
  • “艾尔伯勋爵,在艾尔伯山上”
  • “风琴奏鸣,小号吹响”
  • “一道可怕的光突然熄灭”
  • “老教堂的尖塔和花园围墙”
  • “安息之地还在远方”
  • “现在请信任这颗忠贞的心”
  • “睡眠不能带给我任何快乐”
  • “我坚强地站立,虽然我已承受”
  • “夜色在我周围渐渐暗下来”
  • 致雪的冠冕
  • 朱利叶斯·安哥拉之歌
  • “我死去,当坟墓埋葬”
  • “噢,母亲我不遗憾”
  • “你告别人世”
  • “当多数人离去时我最开心”
  • “深深地下到寂静的墓穴中”
  • “这庄园四周的风暴多么喧嚣!”
  • 辑三 我扭头仰望天空
  • “睡在这里有什么用”
  • “噢,为什么你的光在傍晚如此悲伤?”
  • “大教堂宽敞的走廊一片孤寂”
  • “噢,请不要阻拦耽搁我”
  • “每一张脸上都阴云密布”
  • “狂野而梦幻的竖琴喜欢曲解”
  • 致亚历山德拉的歌
  • “为什么我恨那孤独的绿色山谷?”
  • 奥古斯塔致阿尔弗雷德
  • 格伦伊登之梦
  • “现在我的亲人无人能分辨”
  • “黑暗的阴云密布的日子”
  • “孤独地坐在她窗前”
  • “孤寂的田野中有两棵树”
  • “那是什么烟,那些曾经静止的”
  • “一动不动,她看着那些铁块般的乌云”
  • “离去,离去,我现在就辞别”
  • “它将不再照耀”
  • “仅有一人看见他死去”
  • “冰冷地,荒凉地,阴郁地”
  • “艾尔伯的旧门厅现已孤独地破败”
  • 道格拉斯的行程
  • “为那个拨动你异国琴弦的他”
  • “在黑暗的地牢我不能歌唱”
  • “傍晚的太阳正下沉”
  • “秋叶坠落,残花飘零”
  • 尤利乌斯·布伦萨达作的歌
  • 布伦萨达致杰拉尔丁之歌
  • “你们都在哪里?你又在哪里?”
  • “我稍停于门槛上,我扭头仰望天空”
  • “‘噢,跟着我’,这首歌这样唱”
  • 费尔南多·德·萨马拉致奥古斯塔
  • “当美丽的白昼装点着大地”
  • “就在那潭阴沉的水边”
  • “那阴惨的峡谷”
  • “噢梦想,你现在何方?”
  • “无风的喧嚣正咆哮”
  • “一小会儿,一小会儿”
  • 译后记
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    窥见一个自由不羁的精灵

    这本诗选收藏在电子书架良久,前几天 “翻牌” 翻到它,一读之下,心生欢喜,无法放下。作为名著《呼啸山庄》的作者,艾米莉・勃朗特和她的姐姐夏洛蒂・勃朗特(《简・爱》作者)早已是家喻户晓的名字,可是鲜少人知道,艾米莉和美国诗人狄金森同是 19 世纪重要的英语诗人。艾米莉的诗风强而有力,很奔放,很有独创性,说她现代主义诗歌的先驱也不为过,连一向以眼光犀利、敏锐著称的美国著名学者哈罗德・布鲁姆,对他所推崇的诗人也会如此赞誉:“有几分近似 19 世纪诗人艾米莉・勃朗特和狄金森。” 狄金森是美国诗歌源头性人物,其重要性几乎和惠特曼不相上下。艾米莉・勃朗特和狄金森并肩,可见她的重量。视诗歌作为激情更内在隐蔽的一面,艾米莉的创作连较亲近的妹妹都不愿意分享,甚至姐姐偶尔发现了,她也觉得受到了侵犯,生气了很久。姐姐不得不 “花了数小时来平息她因我看了她的诗歌而产生的不快。” 在艾米莉・勃朗特短暂的一生中,未曾恋爱过,不曾结过婚,甚至没有男性友人和知己,和她诗作中的激情澎湃、天地广阔截然相反。1850 年在给艾米莉诗选撰写的序言中,夏洛蒂说她妹妹艾米莉热爱荒野,“对她而言,石楠荒原上最幽暗处绽放的花朵,也要比玫瑰更加明艳。” 而玛丽・罗宾逊撰写的《艾米莉・勃朗特传》中,也提到艾米莉对友谊很少有情感或本能上的反应,“艾米莉喜欢在霍沃思的家里做饭和熨衣,在沃特福尔写诗,带着狗在荒野步行数英里”。敏感、矜持、桀骜不驯的艾米莉更愿意独自和她所处的霍沃思荒原对话,她个性也很自然地投射到她所热爱的大自然的意象中,相互辉映。在她的诗中,“荒原”“天空”“乌云”“雪”“山岭”“山谷” 是高频的词语。画面就是:一个纤弱的女人,整天带着一条狗,在荒野嬉戏。天空做布景,荒原为舞台,上演一幕幕瑰丽诗篇。之所以说艾米莉伟大,是她赋予了诗歌一种中性的力量,无关性别、无分贵贱,立于高处俯瞰普遍的人性。并用她那匮乏的经验和经历,佐证了想象力和激情才是诗歌创作的关键。一起来欣赏艾米莉所热爱的荒野:强有力的声音朝向赋予生命的风河水将它们的堤岸冲决荡平鲁莽的激流迅疾穿过山谷,奔腾着越来越宽,越来越深,它们的水域伸展着身后,留下渺无人烟的荒漠闪亮,下降,振奋,死去从午夜到正午永远变幻着咆哮着像霹雳,又像柔和的音乐轻叹着阴影重叠阴影,前进着,飞翔着闪电照亮深邃黑暗的挑衅来得快去得也快从中我们可以清楚看到艾米莉的灵魂画像 —— 自由不羁,如风如河如山谷如荒原,跨过时间的长河,越过地域的边界,漫上你我的心间。……

      3
      2

    出版方

    雅众文化

    上海雅众文化是一家民营图书出版发行公司。我们倡导新知、趣味、格调的文化理念,旨在聚集志趣相合的读书人,一起阅读优雅、品味生活。 主要出版文学和人文社科作品。