展开全部

主编推荐语

本书对中国现当代文学在日本的译介情况进行了研究。

内容简介

近年,中国文学“走出去”成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对于中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于其他国家。但是,在不同时期,其译介目的、译介方式和译介对象的选择有所不同,尤以中、短篇小说最具代表性。

本书将以中国中、短篇小说为研究对象,在文学翻译史的视域下详细梳理20世纪在日本的译介情况,并展望21世纪的相关活动,为中国文学的国际传播提供帮助。

目录

  • 版权信息
  • 摘 要
  • Foreword
  • 第1章 序章
  • 1.1 问题的缘起
  • 1.2 相关课题在中国的研究情况
  • 1.2.1 中文专著
  • 1.2.2 中文论文
  • 1.2.3 中国的研究现状分析
  • 1.3 相关课题在日本的研究情况
  • 1.3.1 日文专著及工具书
  • 1.3.2 日文论文及数据库
  • 1.3.3 日本的研究现状分析
  • 1.4 本书研究的主要问题与研究方法
  • 1.4.1 主要问题及本书构成
  • 1.4.2 研究的视角与方法
  • 1.4.3 关于本书的几点说明
  • 第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
  • 2.1 20世纪20—40年代:以名家名作为中心
  • 2.1.1 20年代
  • 2.1.2 30年代
  • 2.1.3 40年代
  • 2.2 20世纪50—70年代:以社会意识为中心
  • 2.2.1 50年代
  • 2.2.2 60年代
  • 2.2.3 70年代
  • 2.3 20世纪80—90年代:译介活动的新阶段
  • 2.3.1 80年代
  • 2.3.2 90年代
  • 2.4 21世纪:重点关注新人新作
  • 第3章 译介模式及译者思路
  • 3.1 创办期刊
  • 3.1.1 译介对象的选择
  • 3.1.2 译者的“显身”
  • 3.1.3 对中国少数民族文学的译介
  • 3.1.4 译作期刊编译的难点
  • 3.2 编译教材
  • 3.2.1 编译目的
  • 3.2.2 译作特点
  • 3.2.3 工作难点
  • 3.2.4 对“经典文学”译介活动的思考
  • 3.3 以书代刊
  • 3.3.1 译者团队的组建
  • 3.3.2 译介内容的遴选
  • 3.3.3 译介载体的选择
  • 3.4 模式创新
  • 3.4.1 创新工作模式
  • 3.4.2 提供反思平台
  • 3.4.3 增加介绍内容
  • 第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
  • 4.1 研究重点:转向“译者行为”
  • 4.2 研究原则:多维视角的常态化
  • 4.2.1 社会思潮视角
  • 4.2.2 史学视角
  • 4.2.3 经济学视角
  • 4.2.4 传播学视角
  • 4.2.5 理工学科视角
  • 4.2.6 译介学视角
  • 4.3 研究主体:跨学科研究团队
  • 4.3.1 形成跨学科研究团队的可能性
  • 4.3.2 跨学科研究的主要内容
  • 4.3.3 重视社会力量
  • 第5章 终章
  • 5.1 总结
  • 5.2 今后的课题
  • 5.3 余论
  • 参考文献
  • 附录
  • 附录1
  • 附录2
  • 附录3
  • 附录4
  • 附录5
  • 附录6
  • 附录7
  • 附录8
  • 附录9
  • 附录10
  • 附录11
  • 附录12
  • 附录13
  • 后 记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国人民大学出版社

中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。