文学
类型
可以朗读
语音朗读
106千字
字数
2023-03-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书对中国现当代文学在日本的译介情况进行了研究。
内容简介
近年,中国文学“走出去”成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对于中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于其他国家。但是,在不同时期,其译介目的、译介方式和译介对象的选择有所不同,尤以中、短篇小说最具代表性。
本书将以中国中、短篇小说为研究对象,在文学翻译史的视域下详细梳理20世纪在日本的译介情况,并展望21世纪的相关活动,为中国文学的国际传播提供帮助。
目录
- 版权信息
- 序
- 摘 要
- Foreword
- 第1章 序章
- 1.1 问题的缘起
- 1.2 相关课题在中国的研究情况
- 1.2.1 中文专著
- 1.2.2 中文论文
- 1.2.3 中国的研究现状分析
- 1.3 相关课题在日本的研究情况
- 1.3.1 日文专著及工具书
- 1.3.2 日文论文及数据库
- 1.3.3 日本的研究现状分析
- 1.4 本书研究的主要问题与研究方法
- 1.4.1 主要问题及本书构成
- 1.4.2 研究的视角与方法
- 1.4.3 关于本书的几点说明
- 第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
- 2.1 20世纪20—40年代:以名家名作为中心
- 2.1.1 20年代
- 2.1.2 30年代
- 2.1.3 40年代
- 2.2 20世纪50—70年代:以社会意识为中心
- 2.2.1 50年代
- 2.2.2 60年代
- 2.2.3 70年代
- 2.3 20世纪80—90年代:译介活动的新阶段
- 2.3.1 80年代
- 2.3.2 90年代
- 2.4 21世纪:重点关注新人新作
- 第3章 译介模式及译者思路
- 3.1 创办期刊
- 3.1.1 译介对象的选择
- 3.1.2 译者的“显身”
- 3.1.3 对中国少数民族文学的译介
- 3.1.4 译作期刊编译的难点
- 3.2 编译教材
- 3.2.1 编译目的
- 3.2.2 译作特点
- 3.2.3 工作难点
- 3.2.4 对“经典文学”译介活动的思考
- 3.3 以书代刊
- 3.3.1 译者团队的组建
- 3.3.2 译介内容的遴选
- 3.3.3 译介载体的选择
- 3.4 模式创新
- 3.4.1 创新工作模式
- 3.4.2 提供反思平台
- 3.4.3 增加介绍内容
- 第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
- 4.1 研究重点:转向“译者行为”
- 4.2 研究原则:多维视角的常态化
- 4.2.1 社会思潮视角
- 4.2.2 史学视角
- 4.2.3 经济学视角
- 4.2.4 传播学视角
- 4.2.5 理工学科视角
- 4.2.6 译介学视角
- 4.3 研究主体:跨学科研究团队
- 4.3.1 形成跨学科研究团队的可能性
- 4.3.2 跨学科研究的主要内容
- 4.3.3 重视社会力量
- 第5章 终章
- 5.1 总结
- 5.2 今后的课题
- 5.3 余论
- 参考文献
- 附录
- 附录1
- 附录2
- 附录3
- 附录4
- 附录5
- 附录6
- 附录7
- 附录8
- 附录9
- 附录10
- 附录11
- 附录12
- 附录13
- 后 记
展开全部
出版方
中国人民大学出版社
中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。