主编推荐语
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了东晋著名诗人陶渊明的66首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对陶渊明诗词的理解,在英语的语境中体会陶渊明诗词的国际化表达。
目录
- 版权信息
- 译序
- 时运 (四首其一)
- Spring Excursion (I)
- 时运 (四首其二)
- Spring Excursion (II)
- 时运 (四首其三)
- Spring Excursion (III)
- 时运 (四首其四)
- Spring Excursion (IV)
- 停云 (四首其一)
- Hanging Clouds (I)
- 停云 (四首其二)
- Hanging Clouds (II)
- 停云 (四首其三)
- Hanging Clouds (III)
- 停云 (四首其四)
- Hanging Clouds (IV)
- 庚戌岁九月中于西田获早稻
- Early Crop in the West Field
- 癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)
- Farmwork (II)
- 游斜川
- A Trip to the Slanting Stream
- 怨诗楚调示庞主簿邓治中
- A Southern Complaint
- 答庞参军
- Reply to Pang
- 五月旦作和戴主簿
- Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
- 和刘柴桑
- In Reply to Liu Chaisang
- 酬刘柴桑
- Reply to Liu, Prefect of Chaisang
- 和郭主簿 (二首其一)
- In Reply to Secretary Guo (I. Summer)
- 和郭主簿 (二首其二)
- In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)
- 癸卯岁十二月中作与从弟敬远
- For My Cousin Jingyuan
- 始作镇军参军经曲阿作
- On My River Journey
- 乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
- Qian Stream Revisited
- 归去来兮辞
- Home-Going-and-Coming Song
- 形影神 (三首其一:形赠影)
- Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)
- 形影神 (三首其二:影答形)
- Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)
- 形影神 (三首其三:神释)
- Body, Shadow and Spirit (Spirit)
- 九日闲居
- Written at Leisure on Double Ninth Day
- 归园田居 (五首其一)
- Return to Nature (I)
- 归园田居 (五首其二)
- Return to Nature (II)
- 归园田居 (五首其三)
- Return to Nature (III)
- 归园田居 (五首其四)
- Return to Nature (IV)
- 归园田居 (五首其五)
- Return to Nature (V)
- 乞食
- Begging for Food
- 连雨独饮
- Drinking Alone on Rainy Nights
- 移居 (二首其一)
- Moving House (I)
- 戊申岁六月中遇火
- My Cottage Caught Fire in Midsummer
- 饮酒 (二十首其一)
- Wine-drinking Song (I)
- 饮酒 (二十首其四)
- Wine-drinking Song (IV)
- 饮酒 (二十首其五)
- Wine-drinking Song (V)
- 饮酒 (二十首其七)
- Wine-drinking Song (VII)
- 饮酒 (二十首其八)
- Wine-drinking Song (VIII)
- 饮酒 (二十首其九)
- Wine-drinking Song (IX)
- 饮酒 (二十首其十)
- Wine-drinking Song (X)
- 饮酒 (二十首其十一)
- Wine-drinking Song (XI)
- 饮酒 (二十首其十三)
- Wine-drinking Song (XIII)
- 饮酒 (二十首其十四)
- Wine-drinking Song (XIV)
- 饮酒 (二十首其十六)
- Wine-drinking Song (XVI)
- 饮酒 (二十首其十七)
- Wine-drinking Song (XVII)
- 饮酒 (二十首其十九)
- Wine-drinking Song (XIX)
- 饮酒 (二十首其二十)
- Wine-drinking Song (XX)
- 止酒
- Abstinence
- 责子
- Blaming Sons
- 拟古 (九首其三)
- Old Styled Verse (III)
- 拟古 (九首其四)
- Old Styled Verse (IV)
- 拟古 (九首其七)
- Old Styled Verse (VII)
- 拟古 (九首其九)
- Old Styled Verse (IX)
- 杂诗 (八首其一)
- Miscellaneous Poems (I)
- 杂诗 (八首其二)
- Miscellaneous Poems (II)
- 杂诗 (八首其三)
- Miscellaneous Poems (III)
- 杂诗 (八首其四)
- Miscellaneous Poems (IV)
- 杂诗 (八首其五)
- Miscellaneous Poems (V)
- 杂诗 (八首其六)
- Miscellaneous Poems (VI)
- 杂诗 (八首其七)
- Miscellaneous Poems (VII)
- 杂诗 (八首其八)
- Miscellaneous Poems (VIII)
- 咏贫士 (七首其一)
- A Poor Scholar (I)
- 读《山海经》 (十三首其一)
- Reading The Book of Mountains and Seas (I)
- 拟挽歌辞 (三首其一)
- An Elegy for Myself (I)
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。