语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
306千字
字数
2023-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书主题涵盖外国语言文学和翻译专业口笔译实践。
内容简介
书中外国语言文学研究论文基于四大学科专业方向,从外国语言学及应用语言学、翻译学、外国文学、国别区域研究等领域展开理论探索和实证研究。在外国语言学及应用语言学主题中,既有形式语言学、话语分析、修辞学等语言学层面的理论探讨,也有关于广西少数民族学生学习效果等应用语言学方面的实证分析。
目录
- 版权信息
- 前言
- 外国语言学及应用语言学
- 趋向补语“下”的宏事件表征
- 黏附词素的类型、意义及功能分析
- 中美新冠疫情媒体话语中隐喻对比研究——以《中国日报》和《纽约时报》为例
- NSM理论视角下的文化关键词研究——以“正义”为例
- 环境因素对边境少数民族地区小学生英语学习效果的影响——以广西京族学生为例
- 中外应用语言学类期刊论文英语摘要的模糊限制语对比研究
- 英语语言文学
- 《鲁滨孙漂流记》中“伊甸园”文化形象重构研究
- 裘帕·拉希莉《同名人》中的身体隐喻研究
- 白蟑螂和疯女人:对《藻海无边》的后殖民女性主义探寻
- 从创伤理论视角解读小说《追风筝的人》
- 镜像论解读《火车上的女孩》瑞秋的女性主体意识
- 征服荒野——从生态批评视域下分析《荒野猎人》
- 《你当像鸟飞往你的山》中塔拉的创伤分析
- 翻译学
- 新教传教士英译中国文学述略
- 黯淡的角落:新教传教士中国科技文献英译
- 安德鲁·切斯特曼“桥梁概念”对翻译学的学科价值
- “丰厚翻译”策略对外译保留与展示源语文化启示——《中国翻译话语英译选集》个案研究
- 典籍外译中名词翻译策略的对比研究——基于《诗经》英译本的名词翻译
- 论少数民族文化“走出去”的翻译传播路径
- 诗歌翻译中的感性凸显——以中国古诗和英美意象派诗歌为例
- 孝文化典籍英译的注释研究——以《孝经》的两个英译本为例
- 译诗需像诗——试论诗歌翻译中韵律的存在方式
- 文学作品外译“墙内开花墙外香”的现象分析及思考
- 网络翻译传播中术语“改造式翻译”重命名的讨论
- 中国认知翻译学(2016—2020)研究综述——基于15种外语类核心期刊的统计分析
- 国别与区域研究
- 马来西亚与新加坡华文教育之比较
- 对马来西亚文学作品的新思考——《和谐丝庄》中雪儿的“失声”研究
- 浅析母神信仰及其对越南女性的影响
- 日语语言文学
- 从礼貌理论看日语拒绝表达的语用功能
- 唐代服饰文化对奈良平安时期服饰的影响
- 《山音》中主角信吾对菊子的情感分析
- 口笔译探索
- 吉尔精力分配模式指导下英汉交替传译实践中的难点及策略探析
- 合作原则视角下会谈类耳语同传策略分析
- 日语影视作品中文配音翻译腔初探——以日本动漫《鬼灭之刃》为例
- 方言的汉译日研究——以陈忠实的《白鹿原》为例
- 中国特色词汇的翻译探析——以越南《人民报》涉华报道为例
- 《丰乳肥臀》陈廷宪越译本中隐喻的翻译探析
- 越南民间谜语创作形式初探
- 时政特色词语越南语翻译策略探究——以中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议重要文献为例
- 许渊冲“三美三化”理论下的越诗汉译探究——以越南诗歌的汉译为例
展开全部
出版方
中国人民大学出版社
中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。