社会学
类型
可以朗读
语音朗读
428千字
字数
2018-04-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
作者搜集到20余种罕见的19世纪英译《三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究。
内容简介
1807年,随着第一位新教传教士马礼逊的来华,中国古典小说开始大规模地踏上西行之旅。在“四大名著”中,十九世纪英语世界对于《三国演义》的译介最为重视。最近几年,学界开始关注这批用英语撰写的《三国演义》文章,只是由于相关资料或者刊载于《亚洲杂志》、《中国丛报》、《中国评论》、《教务杂志》等罕见的英文报刊,或者发表在《拾级大成》、《中国对话》等早期汉语教材,而这些英文报刊或汉语教材主要收藏在哈佛大学图书馆、伦敦大学亚非学院图书馆等欧美各地,搜集起来相当困难,所以国内的相关研究错漏百出,举步维艰,作者近十年来于香港中文大学、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本关西大学等海外大学访学,期间搜集到20余种罕见的19世纪英译《三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究。
目录
- 版权信息
- 内容简介
- 作者简介
- 绪论
- 一 研究背景
- 二 资料搜集
- 三 综合评价文献
- 四 人物译介文献
- 五 章节翻译文献
- 六 汉语教材文献
- 第一部分 综合评论文献研究
- 一 马礼逊对于《三国演义》的首倡之功
- (一)《华英字典》中的“孔明”词条
- (二)《圣经》中译与《三国》文体
- (三)汉语学习与小说英译
- 附: 英文原文
- 材料一
- 材料二
- 中文回译
- 材料一
- 材料二
- 二 郭实腊与《三国志评论》
- (一)语言的天才与多产的汉学家
- (二)情节取舍与人物重构
- (三)译者评价与译介缘由
- (四)《三国志评论》的影响与价值
- 附: 英文原文
- 中文回译
- 第二部分 人物译介文献研究
- 一 美魏茶的三国人物画廊
- (一)从米怜到小米怜
- (二)从“张氏三兄弟”到“结义三兄弟”
- (三)“孔明”形象的全面解读
- 附: 英文原文
- 材料一
- 材料二
- 中文回译
- 材料一
- 材料二
- 二 谢卫楼与曹操形象的海外建构
- (一)从传教士到教育家
- (二)《万国通鉴》中的“中国事略”
- (三)比较的眼光与世界的视野
- (四)资料来源与人物重构
- (五)忠奸立场与正统观念
- 附: 英文原文
- 材料一
- 材料二
- 中文回译
- 材料一
- 材料二
- 第三部分 章节选译文献研究
- 一 汤姆斯与《著名丞相董卓之死》
- (一)“印刷工”汉学家
- (二)文本解读与文化阐释
- (三)“历史说”与“才子书”
- 附: 英文原文
- 材料一
- 材料二
- 材料三
- 中文回译
- 材料一
- 材料二
- 材料三
- 二 德庇时与《三国志节译文》
- (一)黯淡的政客和耀眼的汉学家
- (二)中国小说与戏曲翻译
- (三)《汉文诗解》与《三国志节译文》
- (四)中文校勘与英文评议
- (五)《三国志节译文》的影响与接受
- 附: 英文原文
- 志國三
- 中文回译
- 《三国志节译文》
- 文献图片
- 第四部分 汉语教材文献研究
- 一 卫三畏与《三国演义》在美国的译介
- (一)《拾级大成》与《三国演义》
- (二)《中国总论》与《三国演义》
- (三)《中国丛报》与《三合会会员的誓言及其来源》
- (四)《东周列国志》与《三国演义》
- (五)卫三畏译文的整体特点
- 附: 文献图片
- 《拾级大成》(Easy Lessons in Chinese)
- 英文原文
- 材料一
- 材料二
- 中文回译
- 材料一
- 材料二
- 二 艾约瑟与海外佚书《汉语会话》
- (一)生平著述及汉学成就
- (二)《汉语会话》的语料来源
- (三)《借靴》与《琵琶记》
- (四)“神仙于吉之死”的英译
- (五)艾药瑟的中国小说观
- 附: 文献图片
- 参考文献
展开全部
出版方
中国社会科学出版社
中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。