社会学
类型
可以朗读
语音朗读
495千字
字数
2021-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
文史哲领域百余位国内外专家历时7年编译,向世界讲好中国故事。
内容简介
本书以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。
本书收录了310条历史类的中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。
这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
目录
- 版权信息
- “中华思想文化术语传播工程”专家团队 Scholars Participating in the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
- “中华思想文化术语传播工程”秘书处 Secretariat of the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
- 前言
- Foreword
- 出版说明
- Publisher’s Note
- 爱国如家/àiguó-rújiā/Love the Country as One Loves One’s Family
- 爱类/àilèi/Love One’s Own Kind
- 爱民/àimín/Love the People
- 爱民者强/àimínzhěqiáng/Power Comes from Caring for the People.
- 爱人深者求贤急/ài rén shēn zhě qiú xián jí/Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent.
- 爱人为大/àirén-wéidà/Caring for Others Is the Top Priority.
- 爱人以德/àirényǐdé/Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct
- 安居乐业/ānjū-lèyè/Live in Peace and Work in Contentment
- 安时处顺/ānshí-chǔshùn/Face Reality Calmly
- 安土重迁/āntǔ-zhònɡqiān/Attached to the Land and Unwilling to Move
- 霸道/bàdào/Despotic Governance
- 保民/bǎomín/Protect the People
- 保民而王/bǎomín’érwàng/Protect the People and then Rule as a King
- 比而不党/bǐ’érbùdǎng/Be Close but Not Cliquish
- 兵贵胜,不贵久/bīng guì shèng, bù guì jiǔ/In War, Seek Quick Victory, Not Prolongation.
- 兵强而无义者残/bīng qiáng ér wú yì zhě cán/A Strong Army Without Righteousness Is Destructive.
- 兵强则灭/bīngqiángzémiè/Relying on Force and Flaunting One’s Superiority Leads to Destruction.
- 兵形象水/bīngxíng-xiàngshuǐ/Troops Should Charge Forward like the Flow of Water.
- 兵以义动/bīngyǐyìdòng/Fight for a Righteous Cause
- 兵者,所以禁暴除害也/bīng zhě, suǒyǐ jìnbào-chúhài yě/War Is Fought to Stop Violence and Eliminate Evil.
- 兵者凶器,争者逆德/bīng zhě xiōngqì, zhēng zhě nì dé/Weapons Kill; War Is Immoral.
- 博爱/bó’ài/Extensive Love to Benefit All People
- 不愤不启,不悱不发/bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā/Instruct Only Who Is Anxious to Learn; Teach Only Who Wants to Express Himself but Does Not Know How.
- 不忘百姓之病/bù wàng bǎixìng zhī bìng/Never Forget the suffering of the People
- 不战而胜/búzhàn’érshèng/Win Without Resorting to War
- 不战在我/búzhànzàiwǒ/Do not Engage the Enemy If Victory Is Not Guaranteed.
- 仓廪实而知礼节/cānglǐn shí ér zhī lǐjié/When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.
- 苍生大医/cāngshēng-dàyī/A Master Physician to All the People
- 藏富于民/cángfùyúmín/Keep Wealth with the People
- 长城/Chángchéng/The Great Wall
- 城/chénɡ/Fortress/City
- 程门立雪/chéngmén-lìxuě/Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home
- 春节/chūnjié/Spring Festival
- 春秋/《Chūnqiū》, Chūnqiū/The Spring and Autumn Annals/The Spring and Autumn Period
- 春秋笔法/《Chūnqiū》 bǐfǎ/The Style of The Spring and Autumn Annals
- 唇亡齿寒/chúnwánɡ-chǐhán/Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold.
- 辞尚体要/císhàngtǐyào/Succinctness Is Valued in Writing.
- 大道至简/dàdào-zhìjiǎn/Great Truth in Simple Words
- 大国者下流/dà guó zhě xià liú/A Great State Should Assume a Low Posture.
- 大同/dàtóng/Universal Harmony
- 大信不约/dàxìn-bùyuē/The Greatest Trust Is Not Found in Pledges.
- 大学/dàxué/Daxue(Great Learning)
- 大一统/dàyītǒng/Great Unity
- 大医精诚/dàyī-jīngchéng/A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity.
- 淡泊明志,宁静致远/dànbó-míngzhì, níngjìng-zhìyuǎn/Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.
- 当仁不让/dāngrén-búràng/When Facing an Opportunity to Exercise Benevolence, Do Not Yield.
- 道不同,不相为谋/dào bù tóng, bù xiāng wéi móu/Part Ways and Part Company
- 道济天下/dàojìtiānxià/Support All People by Upholding Truth and Justice
- 得道多助,失道寡助/dédào-duōzhù, shīdào-guǎzhù/A Just Cause Enjoys Abundant Support While an Unjust Cause Finds Little Support.
- 得人者兴,失人者崩/dérénzhěxīng, shīrénzhěbēng/He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses the Support of the People Will Come to Ruin.
- 鼎/dǐng/Ding(Vessel)
- 都/dū/Capital/Metropolis
- 读万卷书,行万里路/dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù/Read Ten Thousand Books and Travel Ten Thousand Li
- 多行不义必自毙/duō xínɡ bù yì bì zì bì/He Who Repeatedly Commits Wrongdoing Will Come to No Good End.
- 二柄/èrbǐng/Two Handles
- 二人同心,其利断金/èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn/If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.
- 法/fǎ/Law/Dharma
- 法不阿贵/fǎbù’ēɡuì/The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.
- 法与时变,礼与俗化/fǎ yǔ shí biàn, lǐ yǔ sú huà/Laws Change Along with Evolving Times; Rites Shift Along with Changing Customs.
- 法者所以爱民也/fǎ zhě suǒyǐ àimín yě/Law Is a Means of Loving the People.
- 法者,所以禁暴而率善人也/fǎ zhě, suǒyǐ jìn bào ér shuài shànrén yě/Law Is for Stopping Violence and Encouraging Good Behavior.
- 法者天子所与天下公共也/fǎ zhě tiānzǐ suǒ yǔ tiānxià gōnggòng yě/The Law Must Be Respected Equally by the Son of Heaven and All the People.
- 法治/fǎzhì/Rule by Law
- 泛爱/fàn’ài/Broad Love Extending to All
- 防民之口,甚于防川/fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān/To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.
- 防微杜渐/fángwēi-dùjiàn/Take Precautions Early
- 封建/fēngjiàn/Feudal System/Feudalism
- 封禅/fēngshàn/Sacrificial Ceremony/An Ode to Sacrificial Ceremony
- 夫战,勇气也/fú zhàn, yǒngqì yě/Fighting Takes Courage.
- 福祸相倚/fúhuò-xiāngyǐ/Fortune and Misfortune Are Intertwined.
- 改邑不改井/gǎi yì bù gǎi jǐng/You Can Change a Town, but You Cannot Change the Wells.
- 干城/ɡànchénɡ/Shield and Fortress/Dukes and Princes
- 刚柔相济/gāngróu-xiāngjì/Combine Toughness with Softness
- 革命/ɡémìnɡ/Changing the Mandate/Revolution
- 工欲善其事,必先利其器/gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/A Craftsman Must Sharpen His Tools to Do His Job.
- 公公私私/gōnggōngsīsī/Public Property Belonging to the Public, Private Property to Individuals
- 公生明,廉生威/ɡōnɡ shēnɡ mínɡ, lián shēnɡ wēi/Fairness Fosters Discernment and Integrity Creates Authority.
- 公正/gōngzhèng/Fair/Just
- 苟利国家,不求富贵/gǒu lì guójiā, bù qiú fùguì/Seek to Benefit the Country Rather than Personal Wealth and Position
- 国家/ɡuójiā/Family-state/Country
- 国泰民安/guótài-mín’ān/Stable Country and Peaceful People
- 国体/ɡuótǐ/Guoti
- 国无怨民曰强国/guó wú yuànmín yuē qiángguó/A Country with No Resentful People Is Called a Strong Country.
- 国以义为利/guó yǐ yì wéi lì/A State Should Regard Righteousness as a Benefit.
- 海内/hǎinèi/Within the Four Seas/Within the Country
- 海外/hǎiwài/Outside the Four Seas/Overseas
- 好生/hàoshēng/Cherish Life
- 好战必亡,忘战必危/hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi/Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.
- 和为贵/héwéiguì/Harmony Is Most Precious.
- 和谐/héxié/Harmony
- 厚德载物/hòudé-zàiwù/Have Ample Virtue and Carry All Things
- 厚积薄发/hòujī-bófā/Build Up Fully and Release Sparingly
- 华夏/huáxià/Huaxia/The Han People
- 化干戈为玉帛/huà ɡānɡē wéi yùbó/Beat Swords into Plowshares/Turn War into Peace
- 怀远以德/huáiyuǎn-yǐdé/Embrace Distant Peoples by Means of Virtue
- 患在土崩,不在瓦解/huàn zài tǔbēng, bù zài wǎjiě/Calamity Is Collapse like a Landslide, Not a Few Roof-tiles Coming Loose.
- 皇帝/huángdì/Emperor
- 黄河/Huáng Hé/The Yellow River
- 惠民/huìmín/Benefit the People
- 集思广益/jísī-guǎngyì/Pool Wisdom of the People
- 己所不欲,勿施于人/jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén/Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
- 兼听/jiāntīng/Listen to Both Sides
- 见利思义/jiànlì-sīyì/Think of Righteousness in the Face of Gain
- 见微知著/jiànwēi-zhīzhù/Learn About What Is Forthcoming by Observing Tiny Clues
- 见贤思齐/jiànxián-sīqí/When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal.
- 见义勇为/jiànyì-yǒngwéi/Act Bravely for a Just Cause
- 鉴古知今/jiàngǔ-zhījīn/Review the Past to Understand the Present
- 江山/jiāngshān/Rivers and Mountains/Country or State Power
- 讲信修睦/jiǎngxìn-xiūmù/Keep Good Faith and Pursue Harmony
- 教化/jiàohuà/Shaping the Mind Through Education
- 教学相长/jiàoxué-xiāngzhǎng/Teaching and Learning Promote Each Other.
- 节气/jiéqì/The Twenty-four Solar Terms
- 尽忠报国/jìnzhōng-bàoguó/Be as Loyal as One Can Be and Serve One’s Own Country
- 京(京师)/jīnɡ(jīnɡshī)/Capital of a Country
- 经济/jīnɡjì/Govern and Help the People/Economy
- 经世致用/jīnɡshì-zhìyònɡ/Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.
- 敬业乐群/jìngyè-lèqún/Work Diligently and Keep Good Company with Others
- 九州/jiǔzhōu/Nine Zhou (Regions)
- 居安思危/jū’ān-sīwēi/Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace
- 举贤容众/jǔxián-róngzhòng/Recommend People of Virtue and Be Magnanimous Toward the Masses
- 君/jūn/Lord/Nobility/Monarch
- 君者善群/jūnzhě-shànqún/A Ruler Should Keep People Together.
- 君子不器/jūnzǐ-bùqì/A Gentleman Is Not an Implement.
- 君子固穷/jūnzǐ-gùqióng/A Man of Virtue Maintains His Ideals Even in Frustrations.
- 君子谋道不谋食/jūnzǐ móu dào bù móu shí/A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.
- 君子义以为质/jūnzǐ yì yǐ wéi zhì/Righteousness Is Essential for a Person of Virtue.
- 君子之交/jūnzǐzhījiāo/Relations between Men of Virtue
- 郡县/jùnxiàn/Prefectures and Counties
- 开物成务/kāiwù-chénɡwù/Understand Things and Succeed in One’s Endeavors
- 苛政猛于虎/kēzhèng měng yú hǔ/Tyranny Is Fiercer than a Tiger.
- 科举/kējǔ/The Imperial Civil Examination System
- 乐生/lèshēng/To Delight in Life
- 礼尚往来/lǐshàngwǎnglái/Reciprocity as a Social Norm
- 理财正辞/lǐcái-zhèngcí/Manage Wealth Properly and Speak Correctly
- 利用厚生/lìyòng-hòushēng/Make Full Use of Resources to Enrich the People
- 良史/liángshǐ/Trustworthy Historian/Factual History
- 良医不能救无命/liángyī bù néng jiù wúmìng/Even a Good Doctor Cannot Save a Doomed Patient.
- 量出制入/liànɡchū-zhìrù/Spend-and-Tax/Expenditure Should Be Carefully Calculated Before Making a Plan to Gather Revenue.
- 六经皆史/liùjīng jiē shǐ/The Six Confucian Classics Are All About History.
- 六艺/liùyì/The Six Arts
- 龙/lóng/Dragon
- 伦理/lúnlǐ/Ethics
- 满招损,谦受益/mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì/Complacency Leads to Failure; Modesty to Success.
- 蒙以养正/méngyǐyǎngzhèng/Enlighten the Ignorant and Make Them Follow the Right Path
- 靡不有初,鲜克有终/mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng/All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End.
- 庙号/miàohào/Temple Titles of Emperors
- 民胞物与/mínbāo-wùyǔ/All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.
- 民惟邦本/mínwéibāngběn/People Are the Foundation of the State.
- 民无信不立/mín wú xìn bù lì/Without People’s Trust the State Will Not Survive.
- 民心/mínxīn/Will of the People
- 民心惟本/mínxīn-wéiběn/The People’s Will Is the Foundation of the State.
- 民以食为天/mín yǐ shí wéi tiān/Food Is of Primary Importance to the People.
- 民勇者战胜/mín yǒng zhě zhàn shèng/A Country with Brave People Can Win the Victory.
- 民主/mínzhǔ/Lord of the People/Democracy
- 睦内图外/mùnèi-túwài/Unity Within and Expansion Without
- 能自得师者王/néng zì dé shī zhě wàng/Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself.
- 年/nián/Lunar Year/Year
- 年号/niánhào/Reign Title
- 鸟尽弓藏/niǎojìn-gōngcáng/When the Birds Are Gone, the Bow Is Stored.
- 否极泰来/pǐjí-tàilái/When Worse Comes to the Worst, Things Will Turn for the Better.
- 平等/píngděng/Equality
- 平准/píngzhǔn/Maintain Prices at an Appropriate Level
- 千里之堤,溃于蚁穴/qiānlǐzhīdī, kuìyúyǐxué/A Dam of a Thousand Miles Can Collapse Due to an Ant Hole.
- 千里之行,始于足下/qiānlǐzhīxíng, shǐyúzúxià/A Journey of a Thousand Li Begins with the First Step.
- 前事不忘,后事之师/qiánshì-bùwàng, hòushìzhīshī/Past Experience, If Not Forgotten, Is a Guide for the Future.
- 清明/qīngmíng/The Qingming Festival
- 穷理尽性/qiónglǐ-jìnxìng/Explore the Nature of All Things
- 求同存异/qiútóng-cúnyì/Seek Common Ground While Setting Aside Differences
- 人/rén/Human Being/Humanity
- 人道/réndào/Way of Man
- 人命关天/rénmìng-guāntiān/Life Is as Important as Heaven.
- 人文/rénwén/Renwen (Human Culture)
- 人文化成/rénwén-huàchéng/Edify the Populace to Achieve a Harmonious Society
- 人怨伤国/rényuàn-shāngguó/People’s Grievances Harm the Country.
- 人治/rénzhì/Rule by Man
- 仁民爱物/rénmín-àiwù/Have Love for the People, and Cherish All Things
- 仁者爱人/rénzhě-àirén/A Benevolent Person Loves Others.
- 仁者无敌/rénzhě-wúdí/The Benevolent Person Is Invincible.
- 仁者自爱/rénzhě-zì’ài/A Benevolent Person Cherishes Himself.
- 仁政/rénzhèng/Benevolent Governance
- 日新/rìxīn/Constant Renewal
- 三不朽/sānbùxiǔ/Set Moral Examples, Perform Great Deeds, and Spread Noble Ideas
- 善败者不亡/shàn bài zhě bù wáng/Those Adept at Coping with Defeat Cannot Be Destroyed.
- 善为国者不欺其民/shàn wéi guó zhě bù qī qí mín/A Good Ruler Does Not Cheat the People.
- 赏善罚恶/shǎngshàn-fá’è/Reward Good and Punish Evil
- 赏信罚必/shǎngxìn-fábì/Confer Honors and Mete Out Punishment to Those Who Deserve Them
- 上帝/shànɡdì/Supreme Ruler/Ruler of Heaven
- 上工治未病/shànggōng zhì wèibìng/Great Physicians Treat Before the Outbreak of an Illness.
- 上善若水/shànɡshàn-ruòshuǐ/Great Virtue Is Like Water.
- 上下同欲者胜/shàngxià tóng yù zhě shèng/Triumph Comes When Leaders and Followers Share the Same Goal.
- 上医医国/shàngyī-yīguó/Great Healers Heal the Country.
- 舍生取义/shěshēng-qǔyì/Give One’s Life to Uphold Righteousness
- 社稷/shèjì/Gods of the Earth and the Five Grains/State/State Power
- 身教/shēnjiào/Teach by Example
- 慎思明辨/shènsī-míngbiàn/Careful Reflection and Clear Discrimination
- 慎终如始/shènzhōng-rúshǐ/Be as Discreet at the End as at the Beginning; Remain Discreet Throughout the Whole Process
- 生肖/shēngxiào/The Chinese Zodiac/Animal of the Year
- 师出有名/shīchū-yǒumínɡ/Fighting a War with a Moral Justification
- 师直为壮/shīzhí-wéizhuànɡ/Troops Will Be Powerful When Fighting a Just Cause.
- 十年树木,百年树人/shínián-shùmù, bǎinián-shùrén/It Takes Ten Years to Grow Trees and a Hundred Years to Nurture Talents.
- 实事求是/shíshì-qiúshì/Seek Truth from Facts
- 史/shǐ/History
- 史才三长/shǐcái-sāncháng/Three Strengths of a Good Historian
- 世外桃源/shìwài-táoyuán/Land of Peach Blossoms/Land of Idyllic Beauty
- 事势之流,相激使然/shìshì zhī liú, xiāng jī shǐ rán/The Flow of Events Is Caused by Interactions.
- 视人如己/shìrén-rújǐ/Treat Others the Way You Treat Yourself
- 恃德者昌,恃力者亡/shìdézhěchāng, shìlìzhěwáng/Those Who Rely on Virtue Will Thrive; Those Who Rely on Force Will Perish.
- 谥号/shìhào/Posthumous Title
- 授人以渔/shòurényǐyú/Teaching How to Fish
- 书院/shūyuàn/Classical Academy
- 水至清则无鱼/shuǐ zhì qīng zé wú yú/No Fish Survive If Water Is Too Clear.
- 顺天应人/shùntiān-yìngrén/Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People
- 顺无不行,果无不彻/shùn wú bù xíng, guǒ wú bù chè/When What You Say Is Justified, There Is Nothing You Cannot Accomplish. When You Act Decisively, You Will Succeed.
- 斯文/sīwén/Be Cultured and Refined
- 四海/sìhǎi/Four Seas
- 四海之内皆兄弟/sìhǎi zhī nèi jiē xiōnɡdì/All the People Within the Four Seas Are Brothers.
- 岁寒三友/suìhán-sānyǒu/Three Friends of Winter/Steadfast, Loyal Friends
- 他山之石,可以攻玉/tāshānzhīshí, kěyǐ-gōngyù/Use Stones from Another Mountain to Polish One’s Jade
- 太学/tàixué/Imperial Academy
- 韬光养晦/tāoguāng-yǎnghuì/Keep a Low Profile
- 天时地利人和/tiānshí dìlì rénhé/Opportune Time, Geographic Advantage, and Unity of the People
- 天下/tiānxià/Tianxia (All Under Heaven)
- 天下乃天下之天下/tiānxià nǎi tiānxià zhī tiānxià/All Under Heaven Belongs to the People.
- 天下为公/tiānxià-wéigōng/The World Belongs to All.
- 天下兴亡,匹夫有责/tiānxià-xīngwáng, pǐfū-yǒuzé/The Rise and Fall of All Under Heaven Is the Responsibility of Every Individual.
- 天子/tiānzǐ/Son of Heaven
- 同胞/tóngbāo/Brothers and Sisters of the Same Parents; Compatriots
- 投桃报李/tóutáo-bàolǐ/Return Kindness with Kindness/Return Goodwill in Kind
- 推己及人/tuījǐ-jírén/Put Oneself in Another’s Place
- 王/wáng/King
- 王道/wángdào/Kingly Way (Benevolent Governance)
- 王者富民/wángzhě-fùmín/A Ruler Should Enrich People.
- 韦编三绝/wéibiān-sānjué/Leather Thongs Binding Wooden Strips Break Three Times.
- 为学日益,为道日损/wéi xué rì yì, wéi dào rì sǔn/Pursue Knowledge by Adding; Pursue Dao by Subtracting
- 为政以德/wéizhèng-yǐdé/Governance Based on Virtue
- 温故知新/wēngù-zhīxīn/Review the Old and Learn the New
- 文明/wénmíng/Wenming (Civilization)
- 无为而治/wúwéi’érzhì/Rule Through Non-action
- 无欲则刚/wúyù-zégāng/People with No Covetous Desires Stand Upright.
- 吴越同舟/Wú-Yuè-tónɡzhōu/People of Wu and Yue Are in the Same Boat.
- 五德终始/wǔdé-zhōngshǐ/The Cycle of Five Elements
- 五伦/wǔlún/The Five Bonds
- 徙木立信/xǐmù-lìxìn/Establish One’s Credibility by Rewarding People for Moving a Log
- 小康/xiǎokāng/Modest Prosperity
- 协和万邦/xiéhé-wànbāng/Coexistence of All in Harmony
- 心同理同/xīntóng-lǐtóng/People of Similar Natures and Emotions Will Have Similar Understanding.
- 信以传信,疑以传疑/xìn yǐ chuán xìn, yí yǐ chuán yí/Pass Down both What Is Credible and What Is Unverifiable
- 兴利除害/xīnglì-chúhài/Promote the Beneficial; Eliminate the Harmful
- 刑期于无刑/xíng qī yú wú xíng/The Purpose of Punishment Is to Eliminate Punishment.
- 杏林/xìnglín/Apricot Trees/Venerable Doctors with Good Skills
- 兄弟阋于墙,外御其侮/xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ/Brothers Quarrel Within the Walls of the Home; Outside They Resist Bullying by Others.
- 休养生息/xiūyǎng-shēngxī/Recover from a Social Upheaval and Restore Production /Develop Economy and Increase Population
- 修辞立诚/xiūcí-lìchéng/Establish Credibility Through Careful Choice of Words
- 修己安人/xiūjǐ-ānrén/Cultivate Oneself to Benefit Others
- 修齐治平/xiū-qí-zhì-píng/Self-cultivation, Family Regulation, State Governance,Bringing Peace to All Under Heaven
- 悬壶济世/xuánhú-jìshì/Hang a Gourd (Practice Medicine) to Help the World
- 悬梁刺股/xuánliáng-cìgǔ/Tie One’s Hair on the House Beam and Jab One’s Side with an Awl to Keep Oneself from Falling Asleep while Studying
- 选举/xuǎnjǔ/Select and Recommend
- 言必信,行必果/yán bì xìn, xíng bì guǒ/Promises Must Be Kept; Actions Must Be Resolute.
- 言有物,行有恒/yán yǒu wù, xíng yǒu héng/Talk Substance; Act with Perseverance
- 言者无罪,闻者足戒/yánzhě-wúzuì, wénzhě-zújiè/Those Who Speak Shouldn’t Be Punished While Those Who Listen Should Take Warning.
- 炎黄/Yán-Huáng/The Fiery Emperor and the Yellow Emperor/Emperor Yan and Emperor Huang
- 养民/yǎnɡmín/Nurture the People
- 野无遗贤/yěwúyíxián/No Sagacious Person Ignored
- 叶落归根/yèluò-guīgēn/Leaves Fall Returning to the Roots.
- 医者仁心/yīzhě-rénxīn/The Caring Heart of a Physician
- 以国为国,以天下为天下/yǐ guó wéi guó, yǐ tiānxià wéi tiānxià/Rule a State or a Country with different Methods
- 以武为植,以文为种/yǐ wǔ wéi zhí, yǐ wén wéi zhǒng/Military Action Is like Planting; Good Rule Is like the Seed.
- 以刑去刑/yǐxíng-qùxíng/Abolish Punishment with Punishment
- 以义制事/yǐyì-zhìshì/Handle Matters According to Morality and Justice
- 以战止战/yǐzhàn-zhǐzhàn/Use War to Stop War
- 义以生利,利以丰民/yì yǐ shēng lì, lì yǐ fēng mín/Justice Brings Wealth, and Wealth Enriches People.
- 因材施教/yīncái-shījiào/Audience-based Education
- 因革/yīngé/Inheritance and Innovation
- 饮水思源/yǐnshuǐ-sīyuán/When Drinking Water, One Must Not Forget Its Source.
- 勇于不敢/yǒngyú-bùgǎn/Courage Lies in Not Venturing into Action.
- 有病不治,常得中医/yǒu bìng bù zhì, cháng dé zhōng yī/Self-treating an Illness Can Usually Get a Good Result.
- 有教无类/yǒujiào-wúlèi/Education for All Without Discrimination
- 有容乃大/yǒuróng-nǎidà/A Broad Mind Achieves Greatness.
- 愚公移山/yúgōng-yíshān/The Foolish Old Man Who Moved the Mountains
- 与民更始/yǔmín-gēngshǐ/Make a Fresh Start with the People
- 与时消息/yǔshí-xiāoxī/Things Grow or Wither with Time.
- 欲强兵者,务富其民/yù qiáng bīng zhě, wù fù qí mín/A Strong Army Depends on a Prosperous Populace.
- 允执厥中/yǔnzhí-juézhōng/Hold Fast the Golden Mean
- 载舟覆舟/zàizhōu-fùzhōu/Carry or Overturn the Boat/Make or Break
- 凿壁借光/záobì-jièguāng/Borrow Light from a Next Door Neighbor
- 战法必本于政胜/zhàn fǎ bì běn yú zhèng shèng/Methods of Warfare Must Be Based on the Success of Politics.
- 正义/zhèngyì/Correct Meaning/Justice
- 政贵有恒/zhèngguìyǒuhéng/Stability Is the Key to Governance.
- 政通人和/zhèngtōng-rénhé/Good Governance and Harmonious People
- 政者正也/zhèngzhě-zhèngyě/Governance Means Rectitude.
- 政治/zhènɡzhì/Decree and Governance/Politics
- 知常达变/zhīcháng-dábiàn/Master Both Permanence and Change
- 知耻而后勇/zhī chǐ ér hòu yǒng/Having a Feeling of Shame Gives Rise to Courage.
- 止戈为武/zhǐɡēwéiwǔ/Stopping War Is a True Craft of War.
- 制国有常,利民为本/zhì guó yǒu cháng, lì mín wéi běn/Governance Should Deliver Benefits to the People.
- 制民之产/zhìmínzhīchǎn/Sustaining the People’s Livelihood
- 治大国若烹小鲜/zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān/Governing a Big Country Is Like Cooking Small Fish.
- 治内裁外/zhìnèi-cáiwài/Handling Internal affairs Takes Precedence over External affairs.
- 智圆行方/zhìyuán-xíngfāng/Be Wise in Thinking and Act Properly
- 中国/zhōngguó/Zhongguo (China)
- 中华/zhōnghuá/Zhonghua
- 众志成城/zhòngzhì-chéngchéng/Unity Is Strength.
- 自强不息/zìqiánɡ-bùxī/Strive Continuously to Strengthen Oneself
- 自由/zìyóu/Acting Freely/Freedom
- 宗法/zōngfǎ/Feudal Clan System
- 宗教/zōngjiào/Buddhist Teachings/Religious Sect
- 宗庙/zōngmiào/Ancestral Temple
- 尊生/zūnshēng/Respect Life
- 尊师重道/zūnshī-zhòngdào/Honor Teachers and Respect Rules
- 附录 Appendices
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。