展开全部

主编推荐语

文史哲领域百余位国内外专家历时7年编译,向世界讲好中国故事。

内容简介

本书以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

本书收录了310条历史类的中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

目录

  • 版权信息
  • “中华思想文化术语传播工程”专家团队 Scholars Participating in the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
  • “中华思想文化术语传播工程”秘书处 Secretariat of the Project “Key Concepts in Chinese Thought and Culture: Communication Through Translation”
  • 前言
  • Foreword
  • 出版说明
  • Publisher’s Note
  • 爱国如家/àiguó-rújiā/Love the Country as One Loves One’s Family
  • 爱类/àilèi/Love One’s Own Kind
  • 爱民/àimín/Love the People
  • 爱民者强/àimínzhěqiáng/Power Comes from Caring for the People.
  • 爱人深者求贤急/ài rén shēn zhě qiú xián jí/Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent.
  • 爱人为大/àirén-wéidà/Caring for Others Is the Top Priority.
  • 爱人以德/àirényǐdé/Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct
  • 安居乐业/ānjū-lèyè/Live in Peace and Work in Contentment
  • 安时处顺/ānshí-chǔshùn/Face Reality Calmly
  • 安土重迁/āntǔ-zhònɡqiān/Attached to the Land and Unwilling to Move
  • 霸道/bàdào/Despotic Governance
  • 保民/bǎomín/Protect the People
  • 保民而王/bǎomín’érwàng/Protect the People and then Rule as a King
  • 比而不党/bǐ’érbùdǎng/Be Close but Not Cliquish
  • 兵贵胜,不贵久/bīng guì shèng, bù guì jiǔ/In War, Seek Quick Victory, Not Prolongation.
  • 兵强而无义者残/bīng qiáng ér wú yì zhě cán/A Strong Army Without Righteousness Is Destructive.
  • 兵强则灭/bīngqiángzémiè/Relying on Force and Flaunting One’s Superiority Leads to Destruction.
  • 兵形象水/bīngxíng-xiàngshuǐ/Troops Should Charge Forward like the Flow of Water.
  • 兵以义动/bīngyǐyìdòng/Fight for a Righteous Cause
  • 兵者,所以禁暴除害也/bīng zhě, suǒyǐ jìnbào-chúhài yě/War Is Fought to Stop Violence and Eliminate Evil.
  • 兵者凶器,争者逆德/bīng zhě xiōngqì, zhēng zhě nì dé/Weapons Kill; War Is Immoral.
  • 博爱/bó’ài/Extensive Love to Benefit All People
  • 不愤不启,不悱不发/bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā/Instruct Only Who Is Anxious to Learn; Teach Only Who Wants to Express Himself but Does Not Know How.
  • 不忘百姓之病/bù wàng bǎixìng zhī bìng/Never Forget the suffering of the People
  • 不战而胜/búzhàn’érshèng/Win Without Resorting to War
  • 不战在我/búzhànzàiwǒ/Do not Engage the Enemy If Victory Is Not Guaranteed.
  • 仓廪实而知礼节/cānglǐn shí ér zhī lǐjié/When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct.
  • 苍生大医/cāngshēng-dàyī/A Master Physician to All the People
  • 藏富于民/cángfùyúmín/Keep Wealth with the People
  • 长城/Chángchéng/The Great Wall
  • 城/chénɡ/Fortress/City
  • 程门立雪/chéngmén-lìxuě/Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home
  • 春节/chūnjié/Spring Festival
  • 春秋/《Chūnqiū》, Chūnqiū/The Spring and Autumn Annals/The Spring and Autumn Period
  • 春秋笔法/《Chūnqiū》 bǐfǎ/The Style of The Spring and Autumn Annals
  • 唇亡齿寒/chúnwánɡ-chǐhán/Once the Lips Are Gone, the Teeth Will Feel Cold.
  • 辞尚体要/císhàngtǐyào/Succinctness Is Valued in Writing.
  • 大道至简/dàdào-zhìjiǎn/Great Truth in Simple Words
  • 大国者下流/dà guó zhě xià liú/A Great State Should Assume a Low Posture.
  • 大同/dàtóng/Universal Harmony
  • 大信不约/dàxìn-bùyuē/The Greatest Trust Is Not Found in Pledges.
  • 大学/dàxué/Daxue(Great Learning)
  • 大一统/dàyītǒng/Great Unity
  • 大医精诚/dàyī-jīngchéng/A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity.
  • 淡泊明志,宁静致远/dànbó-míngzhì, níngjìng-zhìyuǎn/Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.
  • 当仁不让/dāngrén-búràng/When Facing an Opportunity to Exercise Benevolence, Do Not Yield.
  • 道不同,不相为谋/dào bù tóng, bù xiāng wéi móu/Part Ways and Part Company
  • 道济天下/dàojìtiānxià/Support All People by Upholding Truth and Justice
  • 得道多助,失道寡助/dédào-duōzhù, shīdào-guǎzhù/A Just Cause Enjoys Abundant Support While an Unjust Cause Finds Little Support.
  • 得人者兴,失人者崩/dérénzhěxīng, shīrénzhěbēng/He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses the Support of the People Will Come to Ruin.
  • 鼎/dǐng/Ding(Vessel)
  • 都/dū/Capital/Metropolis
  • 读万卷书,行万里路/dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù/Read Ten Thousand Books and Travel Ten Thousand Li
  • 多行不义必自毙/duō xínɡ bù yì bì zì bì/He Who Repeatedly Commits Wrongdoing Will Come to No Good End.
  • 二柄/èrbǐng/Two Handles
  • 二人同心,其利断金/èr rén tóng xīn, qí lì duàn jīn/If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.
  • 法/fǎ/Law/Dharma
  • 法不阿贵/fǎbù’ēɡuì/The Law Does Not Favor the Rich and Powerful.
  • 法与时变,礼与俗化/fǎ yǔ shí biàn, lǐ yǔ sú huà/Laws Change Along with Evolving Times; Rites Shift Along with Changing Customs.
  • 法者所以爱民也/fǎ zhě suǒyǐ àimín yě/Law Is a Means of Loving the People.
  • 法者,所以禁暴而率善人也/fǎ zhě, suǒyǐ jìn bào ér shuài shànrén yě/Law Is for Stopping Violence and Encouraging Good Behavior.
  • 法者天子所与天下公共也/fǎ zhě tiānzǐ suǒ yǔ tiānxià gōnggòng yě/The Law Must Be Respected Equally by the Son of Heaven and All the People.
  • 法治/fǎzhì/Rule by Law
  • 泛爱/fàn’ài/Broad Love Extending to All
  • 防民之口,甚于防川/fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān/To Silence the People Is More Harmful than Blocking a River.
  • 防微杜渐/fángwēi-dùjiàn/Take Precautions Early
  • 封建/fēngjiàn/Feudal System/Feudalism
  • 封禅/fēngshàn/Sacrificial Ceremony/An Ode to Sacrificial Ceremony
  • 夫战,勇气也/fú zhàn, yǒngqì yě/Fighting Takes Courage.
  • 福祸相倚/fúhuò-xiāngyǐ/Fortune and Misfortune Are Intertwined.
  • 改邑不改井/gǎi yì bù gǎi jǐng/You Can Change a Town, but You Cannot Change the Wells.
  • 干城/ɡànchénɡ/Shield and Fortress/Dukes and Princes
  • 刚柔相济/gāngróu-xiāngjì/Combine Toughness with Softness
  • 革命/ɡémìnɡ/Changing the Mandate/Revolution
  • 工欲善其事,必先利其器/gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/A Craftsman Must Sharpen His Tools to Do His Job.
  • 公公私私/gōnggōngsīsī/Public Property Belonging to the Public, Private Property to Individuals
  • 公生明,廉生威/ɡōnɡ shēnɡ mínɡ, lián shēnɡ wēi/Fairness Fosters Discernment and Integrity Creates Authority.
  • 公正/gōngzhèng/Fair/Just
  • 苟利国家,不求富贵/gǒu lì guójiā, bù qiú fùguì/Seek to Benefit the Country Rather than Personal Wealth and Position
  • 国家/ɡuójiā/Family-state/Country
  • 国泰民安/guótài-mín’ān/Stable Country and Peaceful People
  • 国体/ɡuótǐ/Guoti
  • 国无怨民曰强国/guó wú yuànmín yuē qiángguó/A Country with No Resentful People Is Called a Strong Country.
  • 国以义为利/guó yǐ yì wéi lì/A State Should Regard Righteousness as a Benefit.
  • 海内/hǎinèi/Within the Four Seas/Within the Country
  • 海外/hǎiwài/Outside the Four Seas/Overseas
  • 好生/hàoshēng/Cherish Life
  • 好战必亡,忘战必危/hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi/Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.
  • 和为贵/héwéiguì/Harmony Is Most Precious.
  • 和谐/héxié/Harmony
  • 厚德载物/hòudé-zàiwù/Have Ample Virtue and Carry All Things
  • 厚积薄发/hòujī-bófā/Build Up Fully and Release Sparingly
  • 华夏/huáxià/Huaxia/The Han People
  • 化干戈为玉帛/huà ɡānɡē wéi yùbó/Beat Swords into Plowshares/Turn War into Peace
  • 怀远以德/huáiyuǎn-yǐdé/Embrace Distant Peoples by Means of Virtue
  • 患在土崩,不在瓦解/huàn zài tǔbēng, bù zài wǎjiě/Calamity Is Collapse like a Landslide, Not a Few Roof-tiles Coming Loose.
  • 皇帝/huángdì/Emperor
  • 黄河/Huáng Hé/The Yellow River
  • 惠民/huìmín/Benefit the People
  • 集思广益/jísī-guǎngyì/Pool Wisdom of the People
  • 己所不欲,勿施于人/jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén/Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
  • 兼听/jiāntīng/Listen to Both Sides
  • 见利思义/jiànlì-sīyì/Think of Righteousness in the Face of Gain
  • 见微知著/jiànwēi-zhīzhù/Learn About What Is Forthcoming by Observing Tiny Clues
  • 见贤思齐/jiànxián-sīqí/When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal.
  • 见义勇为/jiànyì-yǒngwéi/Act Bravely for a Just Cause
  • 鉴古知今/jiàngǔ-zhījīn/Review the Past to Understand the Present
  • 江山/jiāngshān/Rivers and Mountains/Country or State Power
  • 讲信修睦/jiǎngxìn-xiūmù/Keep Good Faith and Pursue Harmony
  • 教化/jiàohuà/Shaping the Mind Through Education
  • 教学相长/jiàoxué-xiāngzhǎng/Teaching and Learning Promote Each Other.
  • 节气/jiéqì/The Twenty-four Solar Terms
  • 尽忠报国/jìnzhōng-bàoguó/Be as Loyal as One Can Be and Serve One’s Own Country
  • 京(京师)/jīnɡ(jīnɡshī)/Capital of a Country
  • 经济/jīnɡjì/Govern and Help the People/Economy
  • 经世致用/jīnɡshì-zhìyònɡ/Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs.
  • 敬业乐群/jìngyè-lèqún/Work Diligently and Keep Good Company with Others
  • 九州/jiǔzhōu/Nine Zhou (Regions)
  • 居安思危/jū’ān-sīwēi/Be on Alert Against Potential Danger When Living in Peace
  • 举贤容众/jǔxián-róngzhòng/Recommend People of Virtue and Be Magnanimous Toward the Masses
  • 君/jūn/Lord/Nobility/Monarch
  • 君者善群/jūnzhě-shànqún/A Ruler Should Keep People Together.
  • 君子不器/jūnzǐ-bùqì/A Gentleman Is Not an Implement.
  • 君子固穷/jūnzǐ-gùqióng/A Man of Virtue Maintains His Ideals Even in Frustrations.
  • 君子谋道不谋食/jūnzǐ móu dào bù móu shí/A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.
  • 君子义以为质/jūnzǐ yì yǐ wéi zhì/Righteousness Is Essential for a Person of Virtue.
  • 君子之交/jūnzǐzhījiāo/Relations between Men of Virtue
  • 郡县/jùnxiàn/Prefectures and Counties
  • 开物成务/kāiwù-chénɡwù/Understand Things and Succeed in One’s Endeavors
  • 苛政猛于虎/kēzhèng měng yú hǔ/Tyranny Is Fiercer than a Tiger.
  • 科举/kējǔ/The Imperial Civil Examination System
  • 乐生/lèshēng/To Delight in Life
  • 礼尚往来/lǐshàngwǎnglái/Reciprocity as a Social Norm
  • 理财正辞/lǐcái-zhèngcí/Manage Wealth Properly and Speak Correctly
  • 利用厚生/lìyòng-hòushēng/Make Full Use of Resources to Enrich the People
  • 良史/liángshǐ/Trustworthy Historian/Factual History
  • 良医不能救无命/liángyī bù néng jiù wúmìng/Even a Good Doctor Cannot Save a Doomed Patient.
  • 量出制入/liànɡchū-zhìrù/Spend-and-Tax/Expenditure Should Be Carefully Calculated Before Making a Plan to Gather Revenue.
  • 六经皆史/liùjīng jiē shǐ/The Six Confucian Classics Are All About History.
  • 六艺/liùyì/The Six Arts
  • 龙/lóng/Dragon
  • 伦理/lúnlǐ/Ethics
  • 满招损,谦受益/mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì/Complacency Leads to Failure; Modesty to Success.
  • 蒙以养正/méngyǐyǎngzhèng/Enlighten the Ignorant and Make Them Follow the Right Path
  • 靡不有初,鲜克有终/mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng/All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End.
  • 庙号/miàohào/Temple Titles of Emperors
  • 民胞物与/mínbāo-wùyǔ/All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.
  • 民惟邦本/mínwéibāngběn/People Are the Foundation of the State.
  • 民无信不立/mín wú xìn bù lì/Without People’s Trust the State Will Not Survive.
  • 民心/mínxīn/Will of the People
  • 民心惟本/mínxīn-wéiběn/The People’s Will Is the Foundation of the State.
  • 民以食为天/mín yǐ shí wéi tiān/Food Is of Primary Importance to the People.
  • 民勇者战胜/mín yǒng zhě zhàn shèng/A Country with Brave People Can Win the Victory.
  • 民主/mínzhǔ/Lord of the People/Democracy
  • 睦内图外/mùnèi-túwài/Unity Within and Expansion Without
  • 能自得师者王/néng zì dé shī zhě wàng/Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself.
  • 年/nián/Lunar Year/Year
  • 年号/niánhào/Reign Title
  • 鸟尽弓藏/niǎojìn-gōngcáng/When the Birds Are Gone, the Bow Is Stored.
  • 否极泰来/pǐjí-tàilái/When Worse Comes to the Worst, Things Will Turn for the Better.
  • 平等/píngděng/Equality
  • 平准/píngzhǔn/Maintain Prices at an Appropriate Level
  • 千里之堤,溃于蚁穴/qiānlǐzhīdī, kuìyúyǐxué/A Dam of a Thousand Miles Can Collapse Due to an Ant Hole.
  • 千里之行,始于足下/qiānlǐzhīxíng, shǐyúzúxià/A Journey of a Thousand Li Begins with the First Step.
  • 前事不忘,后事之师/qiánshì-bùwàng, hòushìzhīshī/Past Experience, If Not Forgotten, Is a Guide for the Future.
  • 清明/qīngmíng/The Qingming Festival
  • 穷理尽性/qiónglǐ-jìnxìng/Explore the Nature of All Things
  • 求同存异/qiútóng-cúnyì/Seek Common Ground While Setting Aside Differences
  • 人/rén/Human Being/Humanity
  • 人道/réndào/Way of Man
  • 人命关天/rénmìng-guāntiān/Life Is as Important as Heaven.
  • 人文/rénwén/Renwen (Human Culture)
  • 人文化成/rénwén-huàchéng/Edify the Populace to Achieve a Harmonious Society
  • 人怨伤国/rényuàn-shāngguó/People’s Grievances Harm the Country.
  • 人治/rénzhì/Rule by Man
  • 仁民爱物/rénmín-àiwù/Have Love for the People, and Cherish All Things
  • 仁者爱人/rénzhě-àirén/A Benevolent Person Loves Others.
  • 仁者无敌/rénzhě-wúdí/The Benevolent Person Is Invincible.
  • 仁者自爱/rénzhě-zì’ài/A Benevolent Person Cherishes Himself.
  • 仁政/rénzhèng/Benevolent Governance
  • 日新/rìxīn/Constant Renewal
  • 三不朽/sānbùxiǔ/Set Moral Examples, Perform Great Deeds, and Spread Noble Ideas
  • 善败者不亡/shàn bài zhě bù wáng/Those Adept at Coping with Defeat Cannot Be Destroyed.
  • 善为国者不欺其民/shàn wéi guó zhě bù qī qí mín/A Good Ruler Does Not Cheat the People.
  • 赏善罚恶/shǎngshàn-fá’è/Reward Good and Punish Evil
  • 赏信罚必/shǎngxìn-fábì/Confer Honors and Mete Out Punishment to Those Who Deserve Them
  • 上帝/shànɡdì/Supreme Ruler/Ruler of Heaven
  • 上工治未病/shànggōng zhì wèibìng/Great Physicians Treat Before the Outbreak of an Illness.
  • 上善若水/shànɡshàn-ruòshuǐ/Great Virtue Is Like Water.
  • 上下同欲者胜/shàngxià tóng yù zhě shèng/Triumph Comes When Leaders and Followers Share the Same Goal.
  • 上医医国/shàngyī-yīguó/Great Healers Heal the Country.
  • 舍生取义/shěshēng-qǔyì/Give One’s Life to Uphold Righteousness
  • 社稷/shèjì/Gods of the Earth and the Five Grains/State/State Power
  • 身教/shēnjiào/Teach by Example
  • 慎思明辨/shènsī-míngbiàn/Careful Reflection and Clear Discrimination
  • 慎终如始/shènzhōng-rúshǐ/Be as Discreet at the End as at the Beginning; Remain Discreet Throughout the Whole Process
  • 生肖/shēngxiào/The Chinese Zodiac/Animal of the Year
  • 师出有名/shīchū-yǒumínɡ/Fighting a War with a Moral Justification
  • 师直为壮/shīzhí-wéizhuànɡ/Troops Will Be Powerful When Fighting a Just Cause.
  • 十年树木,百年树人/shínián-shùmù, bǎinián-shùrén/It Takes Ten Years to Grow Trees and a Hundred Years to Nurture Talents.
  • 实事求是/shíshì-qiúshì/Seek Truth from Facts
  • 史/shǐ/History
  • 史才三长/shǐcái-sāncháng/Three Strengths of a Good Historian
  • 世外桃源/shìwài-táoyuán/Land of Peach Blossoms/Land of Idyllic Beauty
  • 事势之流,相激使然/shìshì zhī liú, xiāng jī shǐ rán/The Flow of Events Is Caused by Interactions.
  • 视人如己/shìrén-rújǐ/Treat Others the Way You Treat Yourself
  • 恃德者昌,恃力者亡/shìdézhěchāng, shìlìzhěwáng/Those Who Rely on Virtue Will Thrive; Those Who Rely on Force Will Perish.
  • 谥号/shìhào/Posthumous Title
  • 授人以渔/shòurényǐyú/Teaching How to Fish
  • 书院/shūyuàn/Classical Academy
  • 水至清则无鱼/shuǐ zhì qīng zé wú yú/No Fish Survive If Water Is Too Clear.
  • 顺天应人/shùntiān-yìngrén/Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People
  • 顺无不行,果无不彻/shùn wú bù xíng, guǒ wú bù chè/When What You Say Is Justified, There Is Nothing You Cannot Accomplish. When You Act Decisively, You Will Succeed.
  • 斯文/sīwén/Be Cultured and Refined
  • 四海/sìhǎi/Four Seas
  • 四海之内皆兄弟/sìhǎi zhī nèi jiē xiōnɡdì/All the People Within the Four Seas Are Brothers.
  • 岁寒三友/suìhán-sānyǒu/Three Friends of Winter/Steadfast, Loyal Friends
  • 他山之石,可以攻玉/tāshānzhīshí, kěyǐ-gōngyù/Use Stones from Another Mountain to Polish One’s Jade
  • 太学/tàixué/Imperial Academy
  • 韬光养晦/tāoguāng-yǎnghuì/Keep a Low Profile
  • 天时地利人和/tiānshí dìlì rénhé/Opportune Time, Geographic Advantage, and Unity of the People
  • 天下/tiānxià/Tianxia (All Under Heaven)
  • 天下乃天下之天下/tiānxià nǎi tiānxià zhī tiānxià/All Under Heaven Belongs to the People.
  • 天下为公/tiānxià-wéigōng/The World Belongs to All.
  • 天下兴亡,匹夫有责/tiānxià-xīngwáng, pǐfū-yǒuzé/The Rise and Fall of All Under Heaven Is the Responsibility of Every Individual.
  • 天子/tiānzǐ/Son of Heaven
  • 同胞/tóngbāo/Brothers and Sisters of the Same Parents; Compatriots
  • 投桃报李/tóutáo-bàolǐ/Return Kindness with Kindness/Return Goodwill in Kind
  • 推己及人/tuījǐ-jírén/Put Oneself in Another’s Place
  • 王/wáng/King
  • 王道/wángdào/Kingly Way (Benevolent Governance)
  • 王者富民/wángzhě-fùmín/A Ruler Should Enrich People.
  • 韦编三绝/wéibiān-sānjué/Leather Thongs Binding Wooden Strips Break Three Times.
  • 为学日益,为道日损/wéi xué rì yì, wéi dào rì sǔn/Pursue Knowledge by Adding; Pursue Dao by Subtracting
  • 为政以德/wéizhèng-yǐdé/Governance Based on Virtue
  • 温故知新/wēngù-zhīxīn/Review the Old and Learn the New
  • 文明/wénmíng/Wenming (Civilization)
  • 无为而治/wúwéi’érzhì/Rule Through Non-action
  • 无欲则刚/wúyù-zégāng/People with No Covetous Desires Stand Upright.
  • 吴越同舟/Wú-Yuè-tónɡzhōu/People of Wu and Yue Are in the Same Boat.
  • 五德终始/wǔdé-zhōngshǐ/The Cycle of Five Elements
  • 五伦/wǔlún/The Five Bonds
  • 徙木立信/xǐmù-lìxìn/Establish One’s Credibility by Rewarding People for Moving a Log
  • 小康/xiǎokāng/Modest Prosperity
  • 协和万邦/xiéhé-wànbāng/Coexistence of All in Harmony
  • 心同理同/xīntóng-lǐtóng/People of Similar Natures and Emotions Will Have Similar Understanding.
  • 信以传信,疑以传疑/xìn yǐ chuán xìn, yí yǐ chuán yí/Pass Down both What Is Credible and What Is Unverifiable
  • 兴利除害/xīnglì-chúhài/Promote the Beneficial; Eliminate the Harmful
  • 刑期于无刑/xíng qī yú wú xíng/The Purpose of Punishment Is to Eliminate Punishment.
  • 杏林/xìnglín/Apricot Trees/Venerable Doctors with Good Skills
  • 兄弟阋于墙,外御其侮/xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ/Brothers Quarrel Within the Walls of the Home; Outside They Resist Bullying by Others.
  • 休养生息/xiūyǎng-shēngxī/Recover from a Social Upheaval and Restore Production /Develop Economy and Increase Population
  • 修辞立诚/xiūcí-lìchéng/Establish Credibility Through Careful Choice of Words
  • 修己安人/xiūjǐ-ānrén/Cultivate Oneself to Benefit Others
  • 修齐治平/xiū-qí-zhì-píng/Self-cultivation, Family Regulation, State Governance,Bringing Peace to All Under Heaven
  • 悬壶济世/xuánhú-jìshì/Hang a Gourd (Practice Medicine) to Help the World
  • 悬梁刺股/xuánliáng-cìgǔ/Tie One’s Hair on the House Beam and Jab One’s Side with an Awl to Keep Oneself from Falling Asleep while Studying
  • 选举/xuǎnjǔ/Select and Recommend
  • 言必信,行必果/yán bì xìn, xíng bì guǒ/Promises Must Be Kept; Actions Must Be Resolute.
  • 言有物,行有恒/yán yǒu wù, xíng yǒu héng/Talk Substance; Act with Perseverance
  • 言者无罪,闻者足戒/yánzhě-wúzuì, wénzhě-zújiè/Those Who Speak Shouldn’t Be Punished While Those Who Listen Should Take Warning.
  • 炎黄/Yán-Huáng/The Fiery Emperor and the Yellow Emperor/Emperor Yan and Emperor Huang
  • 养民/yǎnɡmín/Nurture the People
  • 野无遗贤/yěwúyíxián/No Sagacious Person Ignored
  • 叶落归根/yèluò-guīgēn/Leaves Fall Returning to the Roots.
  • 医者仁心/yīzhě-rénxīn/The Caring Heart of a Physician
  • 以国为国,以天下为天下/yǐ guó wéi guó, yǐ tiānxià wéi tiānxià/Rule a State or a Country with different Methods
  • 以武为植,以文为种/yǐ wǔ wéi zhí, yǐ wén wéi zhǒng/Military Action Is like Planting; Good Rule Is like the Seed.
  • 以刑去刑/yǐxíng-qùxíng/Abolish Punishment with Punishment
  • 以义制事/yǐyì-zhìshì/Handle Matters According to Morality and Justice
  • 以战止战/yǐzhàn-zhǐzhàn/Use War to Stop War
  • 义以生利,利以丰民/yì yǐ shēng lì, lì yǐ fēng mín/Justice Brings Wealth, and Wealth Enriches People.
  • 因材施教/yīncái-shījiào/Audience-based Education
  • 因革/yīngé/Inheritance and Innovation
  • 饮水思源/yǐnshuǐ-sīyuán/When Drinking Water, One Must Not Forget Its Source.
  • 勇于不敢/yǒngyú-bùgǎn/Courage Lies in Not Venturing into Action.
  • 有病不治,常得中医/yǒu bìng bù zhì, cháng dé zhōng yī/Self-treating an Illness Can Usually Get a Good Result.
  • 有教无类/yǒujiào-wúlèi/Education for All Without Discrimination
  • 有容乃大/yǒuróng-nǎidà/A Broad Mind Achieves Greatness.
  • 愚公移山/yúgōng-yíshān/The Foolish Old Man Who Moved the Mountains
  • 与民更始/yǔmín-gēngshǐ/Make a Fresh Start with the People
  • 与时消息/yǔshí-xiāoxī/Things Grow or Wither with Time.
  • 欲强兵者,务富其民/yù qiáng bīng zhě, wù fù qí mín/A Strong Army Depends on a Prosperous Populace.
  • 允执厥中/yǔnzhí-juézhōng/Hold Fast the Golden Mean
  • 载舟覆舟/zàizhōu-fùzhōu/Carry or Overturn the Boat/Make or Break
  • 凿壁借光/záobì-jièguāng/Borrow Light from a Next Door Neighbor
  • 战法必本于政胜/zhàn fǎ bì běn yú zhèng shèng/Methods of Warfare Must Be Based on the Success of Politics.
  • 正义/zhèngyì/Correct Meaning/Justice
  • 政贵有恒/zhèngguìyǒuhéng/Stability Is the Key to Governance.
  • 政通人和/zhèngtōng-rénhé/Good Governance and Harmonious People
  • 政者正也/zhèngzhě-zhèngyě/Governance Means Rectitude.
  • 政治/zhènɡzhì/Decree and Governance/Politics
  • 知常达变/zhīcháng-dábiàn/Master Both Permanence and Change
  • 知耻而后勇/zhī chǐ ér hòu yǒng/Having a Feeling of Shame Gives Rise to Courage.
  • 止戈为武/zhǐɡēwéiwǔ/Stopping War Is a True Craft of War.
  • 制国有常,利民为本/zhì guó yǒu cháng, lì mín wéi běn/Governance Should Deliver Benefits to the People.
  • 制民之产/zhìmínzhīchǎn/Sustaining the People’s Livelihood
  • 治大国若烹小鲜/zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān/Governing a Big Country Is Like Cooking Small Fish.
  • 治内裁外/zhìnèi-cáiwài/Handling Internal affairs Takes Precedence over External affairs.
  • 智圆行方/zhìyuán-xíngfāng/Be Wise in Thinking and Act Properly
  • 中国/zhōngguó/Zhongguo (China)
  • 中华/zhōnghuá/Zhonghua
  • 众志成城/zhòngzhì-chéngchéng/Unity Is Strength.
  • 自强不息/zìqiánɡ-bùxī/Strive Continuously to Strengthen Oneself
  • 自由/zìyóu/Acting Freely/Freedom
  • 宗法/zōngfǎ/Feudal Clan System
  • 宗教/zōngjiào/Buddhist Teachings/Religious Sect
  • 宗庙/zōngmiào/Ancestral Temple
  • 尊生/zūnshēng/Respect Life
  • 尊师重道/zūnshī-zhòngdào/Honor Teachers and Respect Rules
  • 附录 Appendices
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。