展开全部

主编推荐语

揭示龙形象历史演变和复杂内涵,重温中西文化碰撞。

内容简介

本书借助文化学、民俗学的基本方法,溯源龙是如何成为帝王专属,又是如何过渡到全民共享的,考证了不同时期龙形象在不同历史语境下的变迁。

在探讨近现代域外视野中龙形象的问题时,作者梳理了200多幅欧、美、日等国古旧书刊的罕见图片,从象征地位的皇家符号、时尚元素,到讽刺、攻击东方古国的惯用素材,揭示出龙形象及其背后含义的复杂性。

在全球化的背景下,重温中西方文化碰撞的旧话题,不仅给我们一个理解中国传统文化深刻内涵的新视角,更能脱离时代局限审视域外文化的传播和交流,以史为鉴,更好地总结经验教训,寻求现代文化困境的破解之道。

目录

  • 版权信息
  • 概论 中国龙的发明
  • 一、龙的阶级属性与国族属性
  • 二、知识分子的天下观与国家观
  • 三、中国龙纹的皇权属性
  • 四、龙纹作为一种符号资本
  • 五、被西方媒体刻意丑化的龙形象
  • 六、“龙游浅水”的关键时间点
  • 第一章 帝王将相及其权力崇拜的“龙政治”
  • 一、上古“龙”是一个集合名词
  • 二、龙是天地间最重要的交通工具
  • 三、龙是祭祀仪式中的执事功曹
  • 四、龙在帝王动物园中的位置变迁
  • 五、龙袍是封建帝王的权力标志
  • 六、帝王将相的龙袍争夺战
  • 七、龙在皇宫大院的工作职责
  • 八、龙文化的箭垛式增长
  • 第二章 16-18世纪欧洲人理解的“中国龙”
  • 一、门多萨:皇帝的纹章,即一种盘结的蛇
  • 二、利玛窦:龙在中国是皇权的象征
  • 三、基歇尔:龙凤着装旨在引起臣民的敬畏感
  • 四、安文思:当你说龙,中国人都明白你说的是皇帝
  • 五、李明:中国人赋予龙非凡力量和至上权力
  • 六、尼古拉:绣在皇袍上的龙有五个爪
  • 七、杜赫德:龙无疑是中国的国家象征
  • 八、龙崇拜就是中国百姓的皇权崇拜
  • 九、风靡欧洲的“龙时尚”
  • 第三章 19世纪西方漫画中的“辫子龙”与中国元素
  • 一、鸦片战争前英国漫画中的龙与中国元素
  • 二、老胖丑怪的“满大人”
  • 三、“满大人”变身辫子龙
  • 四、美国排华漫画中的辫子龙
  • 五、落魄的巨龙不如狗
  • 六、剿灭“黄祸”
  • 七、瓜分中国
  • 八、漫画化的中国元素
  • 九、欲加之罪,何患无龙
  • 第四章 辱华词汇“猪尾奴”的递进式东渐
  • 一、作为辫子的pigtail
  • 二、作为猪尾巴的pig-tail与pig’ s tail
  • 三、日语新词“锵锵波子”
  • 四、牙山猪肉大甩卖
  • 五、猪尾巴的屈辱
  • 六、背曳以辫,如绳索,如锁链,如兽尾
  • 七、与其变自人,何若变自己
  • 八、辛亥革命的剪辫乱象
  • 九、递进式东渐的辫发政治
  • 第五章 哀“旗”不幸,怒“旗”不争:大清龙旗五十年
  • 一、大清龙旗的糊涂账
  • 二、外国旗号:认明确系该国旗号,便准入港
  • 三、三角黄龙旗:使外国舰船一望即知,不敢妄动
  • 四、中国新定旗式:被形势逼出来的追认文件
  • 五、外交仪式中最早的龙旗:美国设计、美国制作、美国悬挂
  • 六、四方龙旗:官方确认的大清国旗
  • 七、龙旗商用:招徕生意的商业招幌
  • 八、龙旗飘落:没落王朝的屈辱与遗恨
  • 九、龙旗余绪:作为仪式符号被传承
  • 第六章 “龙图腾”是学术救亡的知识发明
  • 一、图腾者,蛮夷之徽帜
  • 二、外国学者眼中的中国图腾主义遗迹
  • 三、图腾主义在中国的流行
  • 四、民族危难时期的学术救亡运动
  • 五、图腾主义在上古史学中的泛滥
  • 六、通过历史教育激发民族情绪
  • 七、闻一多:龙是我们立国的象征
  • 八、图腾学者的选择性失明
  • 九、闻一多:龙是穷凶极恶而诡计多端的蛇
  • 十、被忽视的龙图腾
  • 十一、龙图腾在20世纪80年代的勃兴
  • 十二、图腾主义的终结
  • 第七章 层累造成的民族寓言“拿破仑睡狮论”
  • 一、唤醒论的由来
  • 二、在睡狮与飞龙之间
  • 三、睡狮论在日本的早期流传
  • 四、唤醒睡狮论的传播
  • 五、寻找西方代言者
  • 六、拿破仑统摄诸侯
  • 七、故事的嫁接与生产
  • 八、层累造成的故事与层层剥笋的历史研究
  • 修订再版后记
展开全部

评分及书评

4.4
5个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    Dragon原来还有其他意思啊,哈哈

    在中国的悠久文化中,龙的形象始终占据着重要的地位,其象征意义丰富而深远。然而,龙的翻译一直是一个备受争议的话题。过去,龙常被直译为 “dragon”,但这种翻译方式并未能完全展现中国龙的神韵与内涵。近年来,“loong” 这一新译名逐渐浮出水面,似乎更能贴近中国龙的本质。这一译名改动的背后,有着深厚的历史渊源。最早将龙引入西方世界的,是著名传教士利玛窦,他首次将龙翻译为 “Dragon”。此后,这一译名被欧洲传教士沿用,但他们对龙的理解却与中国人截然不同。中国人视龙为天上的神物,而欧洲人则普遍持否定态度,甚至将龙与邪恶形象相联系。随着东西方交流的日益频繁,西方人对中国龙的认识也呈现出多样化的观点。一些西方人开始认识到中国龙在中国文化中的重要地位,将其与力量、权威、神秘和吉祥等特点相联系。然而,由于文化差异和历史偏见,仍有一些西方人将中国龙与西方龙的邪恶形象混淆,甚至在漫画中将其描绘为恶龙形象,以此进行辱华。第二次鸦片战争结束后,美国漫画开始频繁使用龙作为中国的标识。当时,由于美国华工劳动力价格低廉,导致美国工人就业压力增大,华工因此被污名化为不道德、肮脏的异教徒。在这些漫画中,中国龙往往被丑化、夸张,尽管身上组合了大量的 “中国元素”,如龙头上的辫子、龙身上的大清朝服、龙爪中的鸦片烟枪等,但这些形象总是与鸦片、瘟疫、肮脏、阴暗等负面概念联系在一起,令人心生厌恶。这些漫画中的中国龙形象,无疑是对中国文化的歪曲和污蔑。然而,随着时代的变迁和东西方交流的深入,我们期待能够有更准确、更公正的方式来展现中国龙的形象,让这一传统文化符号得到应有的尊重和理解。感叹于这漫长的历史变迁,我们更应珍视和传承自己的文化,让中国龙这一象征力量、权威和吉祥的神兽,在世界舞台上展现出更加璀璨的光芒!

      转发
      评论

    出版方

    后浪出版公司

    后浪出版咨询(北京)有限责任公司(简称后浪出版公司),成立于2006年,经过十余年持续稳定的发展,逐步建成了完整的包含编辑、设计、制作、印制、仓储、推广、销售的出版机构组织架构。迄今策划出版图书千余种,在历史、哲学、政治学、人类学、古典语言学、地理学、医学、文学、电影、艺术、摄影、音乐、漫画、大众、生活、经管、童书和少儿英语等所有涉猎的图书品类中均不乏读者口碑上佳的代表之作。