展开全部

主编推荐语

回溯西方《易》学发展的历史,推进中西文明的比较研究。

内容简介

本书以欧美《易经》诠释史为主要研究对象,以诠释者的境遇、视角和采用的诠释方法为研究主线,选取麦格基译本(1876)、理雅各译本(1882)、卫礼贤-贝恩斯夫人译本(1967)等作为主要研究对象,结合译者、文本和历史语境,重点研究和分析欧美《易经》诠释的宗教视域、哲学视域和历史视域出现的背景、主要特征和产生的影响。

目录

  • 版权信息
  • 国家社科基金后期资助项目出版说明
  • 序一 枳橘之易与《易经》的跨文化研究
  • 序二
  • 第一章 绪论
  • 第一节 《易经》的文本特征
  • 第二节 卦爻辞诠释的困境
  • 第三节 《易经》诠释研究的方法
  • 第四节 《易经》诠释史研究的意义
  • 第二章 欧美《易经》诠释的主要范式
  • 第一节 欧美《易经》主要译本概述
  • 第二节 《易经》译本中体现的不同诠释方式
  • 第三节 不同诠释方式对卦爻辞译文产生的影响
  • 第三章 从异教神话到儒教典籍
  • 第一节 异教神话:麦格基《易经》译本的东方化特征
  • 第二节 儒教典籍:比较宗教学视域下的理雅各《易经》译本
  • 第三节 作者原意:理雅各诠释《易经》的作者取向
  • 第四章 从儒教典籍到智慧之书
  • 第一节 卫-贝译本经典地位的确立
  • 第二节 卫-贝译本的主要特征
  • 第三节 卫-贝译本的影响
  • 第四节 读者理解之义:诠释者与文本之间的“视域融合”
  • 第五章 从智慧之书到历史文献
  • 第一节 历史主义诠释范式产生的背景
  • 第二节 商周时期的历史文献:《周易》本经翻译
  • 第三节 不同历史时期的思想史素材:《易经》注疏翻译
  • 第四节 恢复和重建文本原意:从文本生成的历史语境出发
  • 第六章 结论
  • 第一节 “去语境化”与“再语境化”
  • 第二节 “照原样理解”“较好地理解”与“不一样的理解”
  • 第三节 《易经》诠释的未来
  • 附录 欧美《易经》重要译本及大事编年
  • 索引
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

华东师范大学出版社

全国最早的两家大学出版社之一,国内一流的专业教育出版机构。出版物涉及教育、教材、文学、社科、少儿、古籍等多个领域。2009年被新闻出版总署授予“全国百佳图书出版单位”称号。