展开全部

主编推荐语

一部上海电影译制片厂的发展史。

内容简介

本书以详实的史料、细腻的笔触记叙了上海译制片厂从诞生到逐步成长、成熟的历程,可以说是一部关于配音演员、译制艺术和中国电影译制事业的史料性作品。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 创业
  • 第一节 应运而生
  • 洪流
  • 从零开始
  • 第一次全组会
  • 取经
  • 第二节 上影第一部译制片的诞生
  • 大胆方案
  • “游击战”
  • 急煞人
  • 可贵的一步
  • 第三节 安家
  • 因陋就简
  • “漏”音棚及其趣闻
  • 第四节 五湖四海
  • 捉襟见肘
  • 我们的好后援
  • 不稳定的导演队伍
  • 为了事业
  • 一次别开生面的义演
  • 第五节 难忘的1950年
  • 值得一提的工会小组
  • 挑战应战
  • 张银生与他的循环放映盘
  • 敬礼,同志们!
  • 让家属先坐
  • 第二章 在摸索中前进
  • 第一节 从起步到奋进
  • 口型与情绪
  • 建立“初对编辑制”
  • 莫衷一是
  • 第二节 锤炼
  • 及时雨
  • “充电”
  • 复对及导演阐述制
  • 对白声画以及合成鉴定制
  • 第三节 奋进
  • 从“班底”到“挑大梁”
  • 阔步向前
  • 幕后英雄
  • 搬掉“绊脚石”
  • 硬仗
  • 扩展业务
  • 工艺改革与技术革新
  • 第三章 动荡和拨乱反正时期
  • 第一节 诬陷
  • 两件痛心的事
  • 第二节 请“牛”出“棚”
  • 工、军宣队进驻
  • “文革”时期的特殊产物——内片
  • 第三节 建新厂
  • 幸与不幸
  • 建厂三十年华诞
  • 值得深思的历史教训
  • 第四章 拾遗补阙
  • 第一节 党政
  • 第一任支部书记、厂长——柯刚(1919—1964)
  • 工农干部——许金邦(1922— )
  • 上海译制片的奠基人——陈叙一(1918—1992)
  • 第二节 翻译
  • 上影第一部译制片翻译——陈涓(1917—1991)
  • 兴趣广泛的肖章(1922— )
  • 第三任翻译组组长——叶琼(1924—2005)
  • 老干部朱微明(1915—1996)
  • 英语翻译慕容婉儿(1920—1970)
  • 老寿星——朱人骏(1918— )
  • 第三节 专职译制导演
  • 上海第一部译制片导演——周彦
  • “OK”导演——寇嘉弼(1913—1996)
  • “钟楼怪人”——时汉威
  • 京剧迷——岳路
  • 山东汉子傅超武(1912—1992)
  • 第四节 演员兼导演
  • 演员组组长——卫禹平(1920—1988)
  • 从哈尔滨来的苏秀
  • 老大姐——张同凝(1917—1996)
  • 患难之交——邱岳峰(1922—1980)
  • 老大哥——尚华(1922—2005)
  • 朗诵高手——胡庆汉(1927—1992)
  • 多才多艺的曹雷(1940— )
  • 后来者——孙渝烽
  • 谈谈自己——富润生
  • 第五节 配音演员
  • 最早的青衣花旦——姚念贻(1920—1958)
  • 令人敬佩的舒绣文(1915—1969)
  • 我们的贵宾——林彬(1925—2014)
  • 德高望重的张瑞芳(1918—2012)
  • 表演艺术家孙道临(1921—2007)
  • 译制片的功臣——高博(1918—1993)
  • 老北京——于鼎(1924—1998)
  • 闺门小旦——刘广宁(1939— )
  • 配音王子——童自荣(1944— )
  • 后起之秀——丁建华(1953— )
  • 两任厂长——乔榛(1942— )
  • 老慢支——毕克(1931—2001)
  • 第六节 译制片艺术的创作理论建树
  • 陈叙一论述
  • 姚念贻论著
  • 高博论著
  • 舒绣文论著
  • 乔榛论著
  • 富润生论著
  • 苏秀论著
  • 刘广宁论述
  • 李梓论述
  • 曹雷论述
  • 丁建华论述
  • 胡庆汉论述
  • 孙渝烽论述
  • 尚华论述
  • 杨成纯论述
  • 毕克论著
  • 童自荣论述
  • 肖章论著
  • 朱实论著
  • 徐志仁论著
  • 陈国璋论著
  • 金文江、李世佳论著
  • 第七节 长影部分同志简介及论著
  • 张桂兰简介及论述
  • 车轩简介及其论述
  • 刘群简介及其论述
  • 李景超论著
  • 白景晟论著
  • 孙敖论述
  • 第八节 来自社会的部分意见
  • 《从〈收获〉影片译制工作谈起》
  • 关于当前外国影、视片中的问题
  • 《对翻译影片的几点意见》
  • 《电影译名要贴切浑成》
  • 附录 探索“还魂”艺术
  • 引言
  • 第一章 译制片的诞生与发展
  • 一、什么是译制片
  • 二、西方译制片的兴起
  • 三、西方译制片生产的目的
  • 四、苏联的译制片
  • 五、我国的译制片
  • 第二章 译制片艺术及其特性
  • 一、译制片翻译的特性
  • 二、译制导演是译制过程中的三军统帅
  • 三、配音演员
  • 第三章 译制片艺术的性质
  • 一、“再创作艺术”
  • 二、“声音的艺术”和“‘说’的艺术”论
  • 三、“还原艺术”论
  • 四、“第九艺术”论
  • 五、“令人惊讶的艺术”论
  • 六、“‘魂’的再塑艺术”和“还‘魂’艺术”论
  • 第四章 怎样才能达到“还魂”
  • 一、译制片的创作依据
  • 二、依据原片必须研究原片
  • 第五章 “还魂”手段
  • 一、翻译
  • 二、译制导演
  • 三、译制片演员
  • 第六章 译制配音艺术的鉴赏
  • 一、鉴赏译制片与外国影视片的关系
  • 二、鉴赏译制片要全面
  • 三、怎样鉴赏译制片
  • 余论 对艺术院校配音班的建议
  • 一、理论课
  • 二、业务基础课
  • 三、实习课
  • 四、招生
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

上海人民出版社

上海人民出版社,成立于1951年,全国著名综合出版社之一,主要出版哲学、社会科学、政治、法律、财经、管理、历史等学术专著和大众读物。