文学
类型
8.4
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
238千字
字数
2019-08-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
网罗各种流派,一本揽尽美国诗歌精华。
内容简介
本书编者赵毅衡将可读性和学术性同时考虑在内,铺展叙述了多位极具代表性的美国现代诗人,如艾略特、弗罗斯特、威廉斯、桑德堡、肯明斯、普拉斯等知名诗人的优秀作品,并且使用双语对照形式还原了诗歌原文,附以作者赵毅衡的忠实译笔,全面呈现了美国现代诗歌的风貌和特点。
目录
- 版权信息
- 意切情深信达雅
- 编选说明
- 序
- 爱德温·阿灵顿·罗宾森(Edwin Arlington Robinson, 1869–1935)
- Credo
- 信条
- The House on the Hill
- 山上的古屋
- Zola
- 左拉
- Richard Cory
- 理查·珂利
- Miniver Cheevy
- 米尼弗·契维
- The Dark Hills
- 幽暗的远山
- 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963)
- The Pasture
- 牧场
- To the Thawing Wind
- 致解冻的风
- Mowing
- 割草
- Mending Wall
- 修墙
- After Apple-picking
- 摘苹果之后
- The Sound of Trees
- 树声
- 'Out, Out—'
- “熄了,熄了——”
- The Road Not Taken
- 没有走的路
- Dust of Snow
- 雪片
- Nothing Gold Can Stay
- 凡是金的怎能光华长留
- Stopping by Woods on a Snowy Evening
- 雪夜林边驻脚
- Acquainted with the Night
- 熟悉黑夜
- What Fifty Said
- 五十至言
- Spring Pools
- 春潭
- On Looking Up by Chance at the Constellations
- 偶尔抬头看星
- Provide, Provide
- 未雨绸缪
- Neither Out Far Nor in Deep
- 不深也不远
- Come In
- 进去
- A Cloud Shadow
- 云影
- The Gift Outright
- 全心全意的奉献
- Away!
- 走了!
- H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961)
- Heat
- 热
- Evening
- 晚
- Never More Will the Wind
- 风再也不会
- Pear Tree
- 梨树
- Oread
- 山林仙女
- Song
- 歌
- Lethe
- 忘川
- Stars Wheel in Purple
- 在紫光中旋转的群星
- The Walls Do Not Fall (Excerpts)
- 不倒的墙(选段)
- The Flowering of the Rod (Excerpts)
- 开花的杖(选段)
- 埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925)
- The Taxi
- 出租汽车
- The Cyclists
- 骑自行车的人
- Falling Snow
- 飘雪
- Hoar-frost
- 霜
- Solitaire
- 独乐
- Proportion
- 比例
- Ephemera
- 日记
- Opal
- 乳白石
- 约翰·高尔德·弗莱契(John Gould Fletcher, 1886–1950)
- Irradiations (Excerpts)
- 辐射(选段)
- The Blue Symphony (Excerpts)
- 蓝色交响乐(选段)
- Evening Bell from a Distant Temple
- 远方神庙晚钟
- 威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)
- To Waken an Old Lady
- 唤醒老妇人
- The Great Figure
- 巨大的数字
- The Young Laundryman
- 年轻的洗衣工
- The Farmer
- 沉思的农夫
- By the Road to the Contagious Hospital
- 去传染病院的路上
- The Red Wheelbarrow
- 红小车
- Young Sycamore
- 幼橡树
- Nantucket
- 南塔刻特
- On Gay Wallpaper
- 鲜艳的糊墙纸
- The Locust Tree in Flower
- 槐花盛开
- The Hounded Lovers
- 被追赶的情人
- Proletarian Poet
- 无产者诗人
- An Early Martyr
- 一个年轻的殉道者
- Flowers by the Sea
- 海边的花
- To Poor Old Woman
- 贫穷老妇人
- Tree and Sky
- 树与天空
- Young Woman at a Window
- 窗前少妇
- The R R Bums
- 流浪汉
- Paterson (Excerpts I)
- 斐特森(选段一)
- Paterson (Excerpts II)
- 斐特森(选段二)
- Three Sonnets (2)
- 三首十四行诗(之二)
- A Negro Woman
- 黑妇人
- The Dance
- 舞
- 卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878–1967)
- Chicago
- 芝加哥
- Lost
- 迷路
- The Harbor
- 港湾
- Halsted Street Car
- 哈尔斯台德街电车
- Fog
- 雾
- Child of the Romans
- 古罗马人的后代
- Mag
- 玛格
- Under the Harvest Moon
- 在秋月下
- Prairie (Excerpts)
- 大草原(选段)
- Sunset from Omaha Hotel Window
- 从奥马哈旅店窗口观日落
- Prayers of Steel
- 钢的祈祷
- Psalm of Those Who Go Forth Before Daylight
- 献给走在晨光之前者的赞美诗
- Grass
- 草
- Cool Tombs
- 冰冷的墓
- Upstream
- 逆流而上
- Sunsets
- 日落
- Maybe
- 也许
- Bundles
- 几束
- The People, Yes (Excerpts)
- 人民,是的(选段)
- Under the Capitol Dome
- 在国会大厦的圆顶下
- Name Us a King
- 给咱弄个大王来吧
- 伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)
- Abraham Lincoln Walks at Midnight
- 林肯夜行
- Factory Windows Are Always Broken
- 工厂的窗子总是破的
- What the Moon Saw
- 月亮所见
- The Leaden-eyed
- 眼睛铅一样重
- Here's to the Mice!
- 为耗子干杯!
- The Chinese Nightingale (Excerpts)
- 中国夜莺(选段)
- The Flute of the Lonely
- 孤独者的长笛
- 埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters, 1869–1950)
- Harry Wilmans
- 哈里·威尔曼斯
- Carl Hamblin
- 卡尔·汉勃林
- Hod Putt
- 霍特·普特
- T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888–1965)
- The Love Song of J. Alfred Prufrock
- J.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌
- Preludes
- 序曲
- La Figlia Che Piange
- 哭泣的姑娘
- Morning at the Window
- 窗前晨景
- Aunt Helen
- 海伦姑妈
- The Hippopotamus
- 河马
- Whispers of Immortality (Excerpts)
- 不朽的低语(选段)
- Sweeney Among the Nightingales
- 斯威尼在夜莺之间
- Gerontion
- 小老头
- The Waste Land
- 荒原
- The Hollow Men
- 空心人
- Journey of the Magi
- 三贤哲的旅程
- 华莱斯·斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879–1955)
- Domination of Black
- 黑色的统治
- The Snow Man
- 雪中人
- Valley Candle
- 山谷中的蜡烛
- The Emperor of Ice-cream
- 冰淇淋皇帝
- Anecdote of the Jar
- 坛子的轶事
- Peter Quince at the Clavier
- 彼得·昆士弹琴
- Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
- 看黑鸟的十三种方式
- The Death of a Soldier
- 士兵之死
- Dance of the Macabre Mice
- 恐怖的鼠之舞
- The Man with the Blue Guitar (Excerpts)
- 弹蓝色吉他的人(选段)
- Dry Loaf
- 干面包
- Of Modern Poetry
- 论现代诗歌
- The Motive for Metaphor
- 比喻的动机
- Notes Toward a Supreme Fiction (Excerpts)
- 最高虚构笔记(选段)
- 罗宾森·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887–1962)
- Divinely Superfluous Beauty
- 神圣的多余的美
- To the Stone-cutters
- 致凿石工
- Summer Holiday
- 夏天的假日
- Gale in April
- 四月劲风
- Hurt Hawks
- 受伤的鹰
- Hands
- 手
- Evening Ebb
- 晚间退潮
- New Mexican Mountain
- 新墨西哥山中
- Love the Wild Swan
- 爱野天鹅
- Shine, Perishing Republic
- 闪耀吧,正在朽败的共和国
- Clouds of Evening
- 晚云
- Grey Weather
- 灰蒙蒙的天气
- Rock and Hawk
- 岩和鹰
- Watch the Lights Fade
- 暮望
- E. E.肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894–1962)
- in Just—
- 正是——
- Spring is like a perhaps hand
- 春天像一只或许的手
- Humanity i love you
- 人类我爱你
- since feeling is first
- 既然感情第一
- next to of course god america i
- 当然仅仅次于上帝美国我
- my sweet old etcetera
- 我那可爱的如此等等
- somewhere i have never travelled, gladly beyond
- 有个地方我从未去过,在经验之外
- anyone lived in a pretty how town
- 任何人住在一个多美小城
- love is more thicker than forget
- 爱情比忘却厚
- plato told
- 柏拉图对他
- let it go—the
- 让它走——这
- when life is quite through with
- 当生命已经告终
- when faces called flowers float out of the ground
- 当称作花朵的面容从大地浮起
- 哈特·克兰(Hart Crane, 1899–1932)
- My Grandmother's Love Letters
- 外婆的情书
- Black Tambourine
- 黑手鼓
- North Labrador
- 北拉布拉多
- At Melville's Tomb
- 在梅尔维尔墓前
- Island Quarry
- 岛上采石场
- The Bridge
- 桥
- The Return
- 归来
- 伊莉诺·怀利(Elinor Wylie, 1885–1928)
- Escape
- 潜逃
- Pretty Words
- 可爱的词儿
- 埃德娜·圣-文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892–1950)
- God's World
- 上帝的世界
- "What Lips My Lips Have Kissed, and Where, and Why"
- “我的唇吻过谁的唇,在哪里,为什么”
- The Goose-girl
- 养鹅姑娘
- Never May the Fruit Be Plucked
- 永远别摘果子
- Wild Swans
- 野天鹅
- For Pao-chin, a Boatman on the Yellow Sea
- 致黄海船夫鲍金
- Justice Denied in Massachusetts
- 在马萨诸塞正义被拒绝
- On Hearing a Symphony of Beethoven
- 听贝多芬的交响乐
- For You There Is No Song
- 悼歌
- 克劳德·麦开(Claude McKay, 1889–1948)
- Spring in New Hampshire
- 新罕布什尔之春
- If We Must Die
- 哪怕我们必死
- America
- 美国
- Harlem Shadows
- 哈莱姆的孤影
- 康梯·喀伦(Countee Cullen, 1903–1946)
- Incident
- 一桩事情
- For a Lady I Know
- 为一个我认识的夫人代书
- From the Dark Tower
- 从黑塔上
- 简·吐默(Jean Toomer, 1894–1967)
- Song of the Son
- 儿子的歌
- Harvest Song
- 收割歌
- Her Lips Are Copper Wire
- 她的嘴唇是电线
- 兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967)
- The Negro
- 黑人
- The Negro Speaks of Rivers
- 黑人谈河
- As I Grew Older
- 我长大了
- I, Too
- 我,也来
- Brass Spittoons
- 铜痰盂
- Song for a Dark Girl
- 为一个黑姑娘唱的歌
- Merry-go-round
- 回转木马
- Uncle Tom
- 汤姆叔叔
- Silhouette
- 侧影
- Harlem
- 哈莱姆
- Troubled Woman
- 痛苦的女人
- Ardella
- 阿黛拉
- 西奥多·罗斯克(Theodore Roethke, 1908–1963)
- Open House
- 开门的房屋
- Root Cellar
- 储球根的地窖
- Cuttings
- 插枝
- Cuttings (Later)
- 续插枝
- Night Crow
- 夜半乌鸦
- The Far Field (Excerpts)
- 远方的土地(选段)
- 兰达尔·贾雷尔(Randall Jarrell, 1914–1965)
- Eighth Air Force
- 第八航空队
- The Death of the Ball Turret Gunner
- 旋转炮塔射手之死
- The Range in the Desert
- 沙漠靶场
- Well Water
- 井水
- 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963)
- Man in Black
- 穿黑衣的人
- Medallion
- 徽章
- Morning Song
- 晨歌
- The Applicant
- 申请人
- Poppies in October
- 十月的罂粟花
- Words
- 词儿
- Daddy
- 爹爹
- The Couriers
- 快邮
- Crossing the Water
- 渡湖
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。