语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
179千字
字数
2014-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书汇集了作者的19篇译学论文,并对“中国文化走出去”的问题进行了深入思考。
内容简介
本书比较集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者最有代表性的学术观点,包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。
目录
- 版权信息
- “中国当代翻译研究文库”总序
- 前言
- 上编 翻译文学与翻译文学史
- 翻译文学
- 译作——文学作品的一种存在形式
- 翻译文学不是外国文学
- 承认翻译文学的地位
- 文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆
- 创造性叛逆:争论、实质与意义
- 中国翻译文学史:实践与理论
- 一、《翻译史话》:编写中国翻译文学史的首次尝试
- 二、《中国翻译文学简史》:一次奇特而大胆的实验
- 三、《中国翻译文学史稿》:文学翻译史还是翻译文学史?
- 四、中国翻译文学史:呼唤理论
- 翻译文学史:探索与实践
- 非常时期的非常翻译
- 一、中国“文革”期间的外国文学翻译概况
- 二、“文革”时期外国文学翻译的几个特点
- 中编 翻译研究的文化转向
- 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向
- 作者本意和本文本意
- 一、对作者“本意”的质疑
- 二、对作者“本意”的捍卫
- 三、结 论
- 译者的诞生与原作者的“死亡”
- 一、原作者的“死亡”:翻译研究视角的转移
- 二、译者的“诞生”:对“忠实”翻译观的新的思考
- 三、文化转向:展示翻译研究的新层面
- 多元系统理论:翻译研究领域的拓展
- 翻译本体研究与翻译研究本体
- 一
- 二
- 三
- 下编 翻译职业化时代的理念与行为
- 中西翻译史整体观探索
- 论翻译的职业化时代
- 一、翻译的职业化时代的由来
- 二、国际翻译日主题的启示
- 三、翻译的职业化时代的特征及其挑战
- 翻译:从书房到作坊
- 一、发人深省的国际翻译日主题
- 二、新的时代和新的翻译现实
- 三、树立专业翻译教学意识和独立学科意识
- 关注翻译与翻译研究的本质目标
- 切实重视文化贸易中的语言服务
- 一、文化产品与文化服务
- 二、语言服务与其他类型的文化服务
- 三、给语言服务以明确独立的地位
- 从翻译服务到语言服务
- 换个视角看翻译
- 一、莫言获奖背后的翻译问题
- 二、正视译出活动的特殊性
- 三、探索新视角下的翻译理论
- 中国文学走出去:问题与实质
- 一
- 二
- 三
展开全部
出版方
复旦大学出版社
复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。