文学
类型
8.3
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
63千字
字数
2021-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。读名家名篇,赏悠悠古韵,传天下文章。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录221首反映唐、宋时代现实的诗篇,按照七言绝句、七言律诗、五言绝句、五言律诗的顺序编排,由许渊冲、许明翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者共赏名家风采。
目录
- 版权信息
- 译序
- 七言绝句
- 春日偶成
- Impromptu Lines Written on a Spring Day
- 春日
- A Spring Day
- 春宵
- Spring Night
- 城东早春
- Early Spring in the East Town
- 春夜
- A Spring Night
- 初春小雨
- Light Rain in Early Spring
- 元日
- The Lunar New Year's Day
- 上元侍宴
- Royal Banquet on Lantern Festival
- 立春偶成
- Impromptu Lines Written on the Spring Day
- 打球图
- Picture of Ball Playing
- 清平调词 (三首其一)
- The Beautiful Lady Yang (I)
- 题邸间壁
- Written on the Wall of an Inn
- 绝句
- A Quatrain
- 海棠
- Crabapple Flower
- 清明
- The Mourning Day
- 清明
- The Mourning Day
- 社日
- A Rural Feast
- 寒食
- Cold Food Day
- 江南春
- Spring on the Southern Rivershore
- 上高侍郎
- For Vice-minister Gao
- 绝句
- A Quatrain
- 游园不值
- A Closed Garden
- 客中行
- For My Host
- 题屏
- Written on a Screen
- 漫兴
- Written at Random
- 庆全庵桃花
- Peach Blossoms in a Convent
- 玄都观桃花
- Peach Blossoms in the Taoist Temple
- 再游玄都观
- The Taoist Temple Revisited
- 滁州西涧
- On the West Stream of Chuzhou
- 花影
- Shadows of Flowers
- 北山
- The Northern Mountain
- 湖上
- On the Lake
- 漫兴
- Written at Random
- 春晴
- After the Rain
- 春暮
- Late Spring
- 落花
- Fallen Flowers
- 春暮游小园
- Visiting a Small Garden in Late Spring
- 莺梭
- The Shuttling Orioles
- 暮春即事
- One Day in Late Spring
- 登山
- Mountain-climbing
- 蚕妇吟
- Song of the Silkworm Breeders
- 晚春
- Late Spring
- 伤春
- Grief in Spring
- 送春
- Won't Spring Come Back
- 三月晦日送春
- The Last Day of Late Spring
- 客中初夏
- Early Summer
- 有约
- A Promise Unkept
- 初夏睡起
- After a Nap in Early Summer
- 三衢道中
- On My Way in the Mountains
- 即景
- The Scene in View
- 初夏游张园
- A Pleasure Garden in Early Summer
- 鄂州南楼书事
- The Southern Tower
- 山亭夏日
- A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
- 田家
- A Peasant's Family
- 村居即事
- Rural Life
- 题榴花
- Pomegranate Flowers
- 村晚
- Rural Scene at Dusk
- 书湖阴先生壁
- Written on My Neighbor's Wall
- 乌衣巷
- The Street of Mansions
- 送元二使安西
- A Farewell Song
- 题北榭碑
- On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
- 题淮南寺
- Written in the Temple South of River Huai
- 秋月
- Autumn Moon
- 七夕
- The Double Seventh Eve
- 立秋
- The Autumn Day
- 七夕
- The Double Seventh Night
- 中秋月
- The Mid-autumn Moon
- 江楼有感
- On the Riverside Tower
- 题临安邸
- Written in the New Capital
- 晓出净慈送林子方
- The Lakeside Temple at Dawn
- 饮湖上初晴后雨
- Drinking on West Lake Rain or Shine
- 入直
- In Attendance
- 夏日登车盖亭
- A Summer Day in the Pavilion
- 直玉堂作
- On Duty in the Jade Hall
- 竹楼
- Bamboo Cottage
- 直中书省
- On Duty in the Cabinet
- 观书有感
- The Book
- 泛舟
- The Floating Ship
- 冷泉亭
- Cold Fountain Pavilion
- 冬景
- Winter Scene
- 枫桥夜泊
- Mooring by the Maple Bridge at Night
- 寒夜
- Winter Night
- 霜月
- Moon and Frost
- 梅
- Mume Blossoms
- 早春
- Early Spring
- 雪梅 (二首其一)
- Mume and Snow (I)
- 雪梅 (二首其二)
- Mume and Snow (II)
- 答钟弱翁
- A Cowherd's Song
- 秦淮夜泊
- Moored on River Qinhuai at Night
- 归雁
- To the Returning Wild Geese
- 题壁
- Written on the Wall
- 七言律诗
- 早朝大明宫
- Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 和贾舍人早朝
- Reply to Jia Zhi's Morning Levee
- 上元应制
- Lantern Festival
- 上元应制
- Lantern Festival
- 侍宴
- At Royal Banquet
- 答丁元珍
- Reply to a Banished Friend
- 插花吟
- Song of Flower Spray
- 寓意
- To One Unnamed
- 寒食书事
- Cold Food Day in the Southern Land
- 清明
- The Mourning Day
- 清明
- The Mourning Day
- 郊行即事
- An Excursion
- 秋千
- The Swing
- 曲江 (二首其一)
- The Winding River (I)
- 曲江 (二首其二)
- The Winding River (II)
- 黄鹤楼
- Yellow Crane Tower
- 旅怀
- Nostalgia
- 答李儋
- For Li Dan
- 江村
- The Riverside Village
- 夏日
- Summer Days
- 积雨辋川庄作
- Rainy Days in My Riverside Hermitage
- 新竹
- New Bamboos
- 表兄话旧
- For My Cousin
- 偶成
- Written at Random
- 游月陂
- The Moon-shape Dyke
- 秋兴 (八首其一)
- Autumn Thoughts (I)
- 秋兴 (八首其三)
- Autumn Thoughts (III)
- 秋兴 (八首其五)
- Autumn Thoughts (V)
- 秋兴 (八首其七)
- Autumn Thoughts (VII)
- 月夜舟中
- In the Boat on a Moonlit Night
- 长安秋望
- Autumn in the Capital
- 新秋
- Early Autumn
- 中秋
- The Mid-autumn Night
- 九日蓝田会饮
- Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day
- 秋思
- Autumn Thoughts
- 与朱山人
- For a Riverside Hermit
- 闻笛
- Hearing the Flute
- 冬景
- Winter Scene
- 小至
- Winter Solstice
- 山园小梅
- To the Mume Blossoms in a Garden
- 自咏
- For My Nephew
- 干戈
- Spears and Shields
- 归隐
- My Hermitage
- 时世行赠田妇
- For a Widow in the Mountains
- 五言绝句
- 春晓
- Spring Morning
- 访袁拾遗不遇
- For Censor Yuan
- 送郭司仓
- Farewell to a Friend
- 洛阳道
- The Broadway to the East Capital
- 独坐敬亭山
- Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- 登鹳鹊楼
- On the Stork Tower
- 观永乐公主入蕃
- Princess Yongle on the Frontier
- 伊州词
- Frontier Song
- 左掖梨花
- The Pear Blossom in Left Palace
- 思君恩
- Imperial Favor Lost
- 题袁氏别业
- Yuan's Garden
- 夜送赵纵
- Farewell at Night
- 竹里馆
- The Bamboo Hut
- 送朱大入秦
- Farewell to Zhu
- 长干行
- A Boatwoman's Song
- 咏史
- On Reading History
- 罢相作
- After My Resignation
- 逢侠者
- A Swordsman
- 江行望匡庐
- Mount Lu Viewed in Rain
- 答李浣
- Reply to Li Huan
- 秋风引
- Song of the Autumn Breeze
- 秋夜寄丘员外
- For a Hermit on an Autumn Night
- 秋日
- A Lonely Autumn Day
- 秋日湖上
- An Autumn Day on the Lake
- 宫中题
- Written in the Palace
- 寻隐者不遇
- A Note Left for an Absent Recluse
- 汾上惊秋
- Autumn on River Fen
- 蜀道后期
- My Delayed Departure for the Capital
- 静夜思
- A Still Night
- 秋浦歌
- My White Hair
- 赠乔侍御
- For Imperial Procurator Qiao
- 答武陵太守
- Reply to Prefect of Wuling
- 行军九日思长安故园
- Nostalgia on Mountain-climbing Day
- 婕妤怨
- Complaint of a Palace Maid
- 题竹林寺
- The Temple of Bamboo Grove
- 三闾庙
- The Temple of Qu Yuan
- 易水送别
- Adieu on River Yi
- 别卢秦卿
- Farewell to a Friend
- 答人
- A Reply
- 五言律诗
- 幸蜀西至剑门
- The Sword Gate
- 早春游望
- Excursion in Early Spring
- 奉敕咏终南山
- Eternal Southern Mountain Written by Royal Order
- 春夜别友人
- Farewell to a Friend on a Spring Night
- 长宁公主东庄侍宴
- Royal Banquet at the Princess' Villa
- 恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字
- Banquet at the Imperial Library
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 送友人入蜀
- For a Friend Leaving for Shu
- 次北固山下
- Passing by the Northern Mountains
- 苏氏别业
- For a Friend's Villa
- 春宿左省
- On Duty at Night in Left Palace
- 题玄武禅师屋壁
- Written on the Pictures Painted on a Temple Wall
- 终南山
- Mount Eternal South
- 寄左省杜拾遗
- For Du Fu
- 登总持阁
- The Mountainside Bower
- 登兖州城楼
- On the Watchtower of Yanzhou
- 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Prefect Du
- 送崔融
- Farewell to Secretary Cui
- 扈从登封途中作
- On My Way to Mount Song
- 题义公禅房
- Written for an Abbot's Cell
- 醉后赠张九旭
- For the Drunken Calligrapher
- 玉台观
- The Jade-terrace Temple
- 观山水图
- Written on a Picture of Fairy Isles
- 旅夜书怀
- Mooring at Night
- 登岳阳楼
- On Yueyang Tower
- 江南旅情
- Nostalgia on Southern Rivershore
- 宿龙兴寺
- Passing the Night at Dragon Temple
- 破山寺后禅院
- The Abbot's Cell in the Old Temple
- 题松汀驿
- Written on the Wall of a Post
- 圣果寺
- Temple of Sacred Fruit
- 野望
- A Field View
- 送别崔著作东征
- Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition
- 携妓纳凉 (二首其一)
- Boating with Dancers (I)
- 携妓纳凉 (二首其二)
- Boating with Dancers (II)
- 宿云门寺阁
- Passing the Night at Cloudy Temple
- 秋登宣城谢朓北楼
- Ascending the North Tower One Autumn Day
- 临洞庭
- On Dongting Lake
- 过香积寺
- The Temple of Incense
- 送郑侍御谪闽中
- For a Friend Banished Southeast
- 秦州杂诗
- Miscellaneous Poem on the Frontier
- 禹庙
- Temple of Emperor Yu
- 同王征君洞庭有怀
- Reply to a Friend on Dongting Lake
- 望秦川
- The Western Plain
- 渡扬子江
- Crossing the Yangzi River
- 幽州夜饮
- Drinking at Night
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。