展开全部

主编推荐语

一个被“掩埋”的朝鲜族诗歌天才,一份被忽视的“特殊文学遗产”。他只活到28岁,数十年来,每一首诗都在敲打人心。

内容简介

他生于中国,死于日本。他远离故土,失了姓氏,却以笔为戈,在28年的短暂生命中,用自己民族的语言写作,以单纯的文字,为残酷的时代证言。

本书收录了朝鲜族诗人尹东柱的91首诗歌和4篇散文,道出了在日治的黑暗年代,他对故土、人民的热爱,对独立、自由的向往,以及对生活细致入微的观察。

目录

  • 版权信息
  • 作者简介
  • 译者序
  • 另一个故乡
  • 另一个故乡
  • 十字架
  • 序诗
  • 故乡的家——在满洲写下的
  • 一支烛
  • 胸膛(二)
  • 胸膛(一)
  • 黄昏
  • 向阳坡
  • 集市
  • 峡谷
  • 胸膛(三)
  • 毗卢峰
  • 大海
  • 雨夜
  • 凄怆的族群
  • 八福——《马太福音》第5章第3~12节
  • 没有门牌的街道
  • 直到黎明来临
  • 闭着眼睛走吧
  • 白色的影子
  • 数星星的夜
  • 数星星的夜
  • 南方的天际
  • 弟弟的画像
  • 在街上
  • 窗洞
  • 鸽子
  • 月夜
  • 夜行
  • 雨后
  • 妈妈
  • 辣椒地
  • 阳光·风
  • 向日葵的脸
  • 婴儿的黎明
  • 爱情的殿堂
  • 爱情的殿堂
  • 波斯菊
  • 下雪的地图
  • 离别
  • 苍空
  • 太阳雨
  • 那个女孩
  • 冥想
  • 新路
  • 奇迹
  • 像月亮那样
  • 少年
  • 太初之晨
  • 流淌的街道
  • 可爱的追忆
  • 自画像
  • 自画像
  • 忏悔录
  • 医院
  • 容易写成的诗
  • 生与死
  • 空想
  • 梦碎
  • 温度计
  • 悲哀
  • 山峡的午后
  • 遗言
  • 山涧水
  • 蔷薇病了
  • 慰藉
  • 可怕的时刻
  • 归来的夜晚
  • 风在刮
  • 月亮的碎片
  • 瓦片夫妇
  • 牡丹峰上
  • 云雀
  • 山上
  • 午后的球场
  • 山林
  • 早晨
  • 晾晒的衣服
  • 烟囱
  • 衣兜
  • 黄昏变成大海
  • 萤火
  • 风景
  • 骤雨
  • 屠格涅夫的山岭
  • 又一个太初之晨
  • 春天(二)
  • 附录·浮事
  • 射月
  • 流星坠落的地方
  • 花园里花在盛开
  • 终点与起点
  • 尹东柱大事年表
  • 写在后面
  • 译者简介
展开全部

评分及书评

4.3
33个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    翻译者的话

    我译他的诗,是因为千百年来,伟大的诗人通常都是一样的境遇:他们生前默默无闻,死后才大放异彩。我译他的诗,是因为我知道他是个安静、羞怯的小男孩,胆小到连马都害怕,看到兔子死了都会伤心哭泣。我译他的诗,是因为他也爱足球,爱诗歌,爱小动物。他的诗歌里没有怨念和仇恨。他生活在那么残酷、污浊的年代,却写出那么美好、干净的诗句。我译他的诗,是因为在那个年代,他还不能用自己民族的语言写诗,也不能把它大声地朗诵出来。我译他的诗,是因为我看到过日本京都地方审判所对 “平沼东柱” 的判决书,因思想判处他有罪。这份对伟大诗人的判决,是那个时代永远无法洗涤的罪恶和耻辱。我译他的诗,是因为他的墓碑上用汉字写着 “诗人尹东柱之墓”。所以我要把他的诗,翻译成和他的碑文相同的语言。我译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。我译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      诗人是无国界的

      全勇先先生说:我译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。诗人在《序诗》里写道:我是要以赞美星星的心,去爱正在死去的一切。在那个苦难的年代,有一位少年依然捧着自己金灿灿的心微笑着对待这个世界,他将会永远的数着星星。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        4.0
        诗人和译者的宿世缘分

        尹东柱,出生在中国延边,1942 年以 “平沼东柱” 的名字赴日留学,1943 年被日本警察以涉嫌讨论 “独立运动” 的罪名逮捕入狱,在福冈监狱遭遇残酷的人体实验,不幸于 1945 年 2 月 16 日离世,年仅 28 岁。尹东柱是一位极尽纯粹、美好、真诚的诗人,他的诗克制而又暗含激情,天真而又富有深意,谦逊而又充满个性,这与他所处的时代息息相关。译者全勇先先生在朝鲜文版的杂志上读到尹东柱的诗,倍感震撼,难以想象那个恐怖年代怎会有如此情感饱满、词藻朴素的好诗。那些慢慢风化的美丽白骨,那些永远也数不清的星星,那些面对上天心无愧疚的情愫,那些 “握住手就知道都是善良人” 的温存…… 那绿锈斑斑的铜镜、埋着他名字的野山坡、没有门牌的街道、异国的雨夜和离别的站台…… 一幕幕诗情诗意让人身临其境。全勇先先生说,翻译作品,这是第一次,也是最后一次。译他的诗,是因为在日本,在福冈,在他死去的地方,大学生们每个月都举办一次尹东柱诗歌朗诵会。译他的诗,是因为诗人是无国界的。他被定义为中国诗人、朝鲜诗人或韩国海外诗人,这些都不重要。重要的是他表达的对这个世界的美好向往和善意。译他的诗,是因为太阳每天都从东方升起,再腐朽的黄昏,也有辉煌的落日隐藏在雾霾后面。译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。是这位长眠的诗人召唤我们,在阳光下抬头仰望那曾经让诗人毫无愧疚的蓝天,在深夜里抬头仰望那些被诗人数过的星星。山河大地,日月星辰,皆因诗人而美丽。读到尾页,我才知道,译者是电影《悬崖之上》的编剧。我突然有点明白,全勇先先生说的宿世缘分,它让诗人和译者人生中最珍贵的一些东西微妙地连接到了一起。

          转发
          评论
        • 查看全部13条书评

        出版方

        凤凰联动

        北京凤凰联动文化传媒有限公司,目前辟有生活健康、社科文艺、外国文学、儿童文学和青春网络等图书产品生产线,拥有一支成熟的图书策划和营销专业队伍。公司秉承“植根中国本土 张大国际视域 体察思潮流变 创造完美产品”的理念,以无穷创意为经,以澎湃激情为纬,以与天下人共享阅读为乐,是一家实力雄厚,有内容创新能力、市场竞争力和文化影响力的一流出版发行机构。