语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
186千字
字数
2021-12-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书全面梳理了梁实秋翻译思想的发展和演变。
内容简介
梁实秋不仅是我国著名的文学家、文学评论家、辞典编纂家,更是一位重要的翻译家,在中国文学史及翻译史上都占有重要的地位。历时三十七年独自译完莎士比亚全集,是他最令人瞩目的成就。
本书从诗学、政治意识形态、“赞助人”和“专业人士”等多个角度,结合大量的一手资料,全面阐述了梁实秋的翻译思想的演变,梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。
本书作者以一种冷静、严谨、客观的态度展开论述,立论精准,分析细致,为读者勾勒出了一个清晰可循的头绪。
目录
- 版权信息
- 中华译学馆·中华翻译家研究文库 总序
- 前言
- 十年磨一剑
- 第一章 引言
- 第二章 诗学与翻译(一):翻译思想
- 第一节 翻译态度
- 第二节 翻译功用及翻译目的
- 第三节 翻译标准
- 第四节 翻译策略
- 第三章 诗学与翻译(二):文艺思想
- 第一节 梁实秋的文艺思想
- 第二节 梁实秋文艺思想对其翻译的影响
- 一、《莎士比亚全集》的翻译
- 二、《阿伯拉与哀绿绮思的情书》的翻译
- 三、《结婚集》的翻译
- 四、《潘彼得》的翻译
- 五、其他作品的翻译
- 六、梁实秋文艺思想与其翻译批评
- 第四章 政治意识形态与翻译
- 第一节 梁实秋的政治观
- 第二节 梁实秋的政治观与其翻译活动
- 一、梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析
- 二、《苏联的强迫劳工》与《法国共产党的剖视》的翻译
- 三、《百兽图》的翻译
- 第三节 小结
- 第五章 “赞助人”及“专业人士”与翻译
- 第一节 《莎士比亚全集》的翻译
- 一、胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的倡导
- 二、胡适对梁译莎士比亚方法的影响
- 三、余上沅对梁实秋翻译莎士比亚的支持
- 第二节 在编译馆的翻译活动
- 一、接受“赞助”的梁实秋
- 二、作为“赞助人”及“专业人士”的梁实秋
- 第三节 小结
- 第六章 总结
- 附:梁实秋翻译年表
- 引用文献
- 原后记
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。