展开全部

主编推荐语

奠定保罗·策兰在德语诗坛地位的奠基之作,德汉对照,全译全注。

内容简介

这本诗集收有策兰1944年至1952年间写的作品,其中有极具影响的《死亡赋格》,那种神奇的抒情基调,有着法国诗歌的光辉、巴尔干半岛的魅力以及忧郁的转调。其诗作风格中引人入胜的节奏、浪漫化的隐喻和热情奔放的魔力使得这本诗集的重要性不言而喻,这种无与伦比的创造力,使得诗人能把现代法语抒情诗的某些原则译入了德语,嘲笑了一般逻辑思维的自以为是,调动起梦想的真理塑造现实。

目录

  • 版权信息
  • 中译本序
  • 罂粟与记忆 MOHN UND GEDÄCHTNIS〔1952〕
  • 骨灰瓮之沙 DER SAND AUS DEN URNEN
  • 荒野歌谣
  • 夜里你的肉体
  • 你白白把心画在
  • 玛利安娜
  • 油脂灯
  • 满手时间
  • 夜半
  • 你的头发在海上
  • 白杨树
  • 灰草
  • 蕨的秘密
  • 骨灰瓮之沙
  • 最后的军旗
  • 咯蹬一声
  • 盛宴
  • 九月里阴沉的眼
  • 海石
  • 法国之忆
  • 阴影中妇人歌
  • 夜光
  • 岁月从你到我
  • 远颂
  • 一生
  • 晚和深
  • CORONA
  • 死亡赋格 TODESFUGE
  • 死亡赋格
  • 逆光 GEGENLICHT
  • 旅途上
  • 在埃及
  • 走进雾角
  • 喝蓝
  • 谁要是你
  • 火印
  • 谁掏出心
  • 水晶
  • 寿衣
  • 茫茫海上
  • 孤独一人
  • 酒壶
  • 夜,当爱的钟摆
  • 睡吧
  • 你变成这个模样
  • 坚固的城垒
  • 最白的鸽子
  • 夜的芒草 HALME DER NACHT
  • 睡眠和饭
  • 旅伴
  • 眼睛
  • 永恒
  • 浪花拍岸
  • 心和大脑
  • 游移的心
  • 她给自己梳头
  • 瞧你被词语弄花了眼
  • 风景
  • 安静!
  • 水与火
  • 数杏仁
  • 骨灰瓮之沙 DER SAND AUS DEN URNEN〔1948年维也纳版〕
  • 在门前 AN DEN TOREN
  • 那边
  • 梦之居有
  • 摇篮曲
  • 井边
  • 雨中丁香
  • 一个战士
  • 罂粟
  • 山里的春天
  • 橄榄树
  • 墓畔
  • 阿耳忒弥斯之箭
  • 九月之冠
  • 翅膀声
  • 孤独者
  • 黑雪花
  • 梦的门坎
  • 在最后一道门
  • 罂粟与记忆 MOHN UND GEDÄCHTNIS
  • 口琴
  • 落入黑暗
  • 唯一的光
  • 夜曲
  • 至点礼赞
  • 同期已刊未结集散作 VERSTREUT GEDRUCKTE GEDICHTE
  • 海之歌
  • 陆地
  • 黑冠
  • 沉睡的恋人
  • 时间
  • 同期遗稿 NACHGELASSENE GEDICHTE
  • 死亡
  • 同在一起
  • 出自所有的伤
  • 啊,世界之蓝
  • 詈词
  • 一个影子的画像
  • 在你相思的黑色边缘
  • 所有的道路上
  • 以浓烈的药草和死魂灵
  • 暮色中的伟大囚徒
  • 大黑
  • 饮酒歌
  • 附录 1948年维也纳版《骨灰瓮之沙》篇目
  • 保罗·策兰著作版本缩写
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    最喜欢的翻译版本

    诗歌每个字每个字都有反复斟酌,是诗人精心构建的世界,因此诗歌的翻译恐怕是世界上最难的那种。孟明老师翻译的策兰,是我最喜欢的中文版。读诗,透过文字去想象画面,去体会诗意。希望自己哪天能把德语学通,能更贴近策兰。

      转发
      评论

    出版方

    华东师范大学出版社

    全国最早的两家大学出版社之一,国内一流的专业教育出版机构。出版物涉及教育、教材、文学、社科、少儿、古籍等多个领域。2009年被新闻出版总署授予“全国百佳图书出版单位”称号。