文学
类型
6.6
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
150千字
字数
2014-04-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书是对周作人文学翻译的综合研究。
内容简介
本书在前人研究的基础上,做了一种还原式的文化研究。它以文本细读的方式对周作人的文学翻译进行深度阐释,并从中提纯出一系列的文化符号;它将周作人1920年代时的翻译与其他翻译家1980年代的翻译进行比较,并将周作人的文学翻译与其同一历史阶段的鲁迅、巴金、茅盾等人的文学翻译进行比较,从中透视出周作人的文学翻译具有超越时代的特征。
同时,本书不是仅局限于其翻译活动,而是拓展到文化传播、文化变革和社会发展的宏观层面,或者说是以周作人的翻译为视角来找寻和触摸文化人周作人的形象。
目录
- 版权信息
- 国家社科基金后期资助项目出版说明
- 序
- 绪论
- 一、 周作人文学翻译研究现状分析
- 二、 本书的主要内容
- 三、 本书的主要观点
- 四、 本书的研究方法
- 五、 本书的学术创新
- 六、 本书的学术价值
- 第一章 周作人文学翻译概观
- 第二章 周作人的语言观
- 一、 探本寻源:五四白话语言变革的历史路径
- 二、 周作人的语言观:语言即思想
- 第三章 周作人的翻译观
- 一、 翻译路径:直译与意译
- 二、 翻译方法:调和古今、融会中西
- 三、 翻译理念:超越功利性
- 第四章 周作人的翻译与现代白话文
- 一、 现代白话文对日语的受容
- 二、 周作人通过翻译实现对日语的受容
- 三、 从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟
- 第五章 周作人的小说翻译
- 一、 文白相间
- 二、 词性自由
- 三、 日语语序的影响
- 四、 胶柱鼓瑟
- 五、 追求雅致
- 第六章 周作人的诗歌翻译
- 一、 日本的小诗以及周作人的散文式翻译
- 二、 翻译家的两难心境和语言障碍
- 三、 日本诗歌在中国文坛的命运
- 四、 周作人翻译语言与他人翻译语言之比较
- 第七章 周作人与日本文化
- 一、 对日本文化的涵养与挚爱
- 二、 重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识
- 第八章 周作人与古希腊文化
- 一、 对古希腊精神的向往与追求
- 二、 缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化
- 第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释
- 一、 以兴趣为出发点,坚守个性主义文学
- 二、 周作人文学翻译思想的比较阐释
- 结语: 作为一种“方法”的文学翻译
- 附: 周作人文学翻译年谱
- 主要参考文献
- 后记
展开全部
出版方
北京大学出版社
北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。