展开全部

主编推荐语

百岁翻译家许渊冲译文呈现,共赏双语韵味,领略大宋320年的文墨与风骚。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,收录传世宋词300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。

目录

  • 版权信息
  • 长相思
  • Everlasting Longing
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙 感别
  • Silk-washing Stream Grief of Pavting
  • 风入松
  • Wind through Pines
  • 离亭燕
  • Swallows Leaving Pavilion
  • 浪淘沙
  • Sand-sifting Waves
  • 六州歌头 项羽庙
  • Prelude to the Song of Six States The Temple of Xiang Yu
  • 桂枝香 金陵怀古
  • Fragrance of Laurel Branch Thinking of Ancient times in Jin Ling
  • 念奴娇 赤壁怀古
  • Charm of a Maiden Singer Thinking of Ancient in Red cliff
  • 将进酒
  • Invitation to Wine
  • 凌歊 铜人捧露盘引
  • Scraping the Sky Song of the Yellow Mountains
  • 台城游
  • The Terrace Wall
  • 八声甘州 寿阳楼八公山作
  • Eight Beats of Ganzhou Song Ancient Battlefield
  • 念奴娇
  • Charm of a Maiden Singer
  • 水调歌头 淮阴作
  • Prelude to Water Melody Written at Huaiyin
  • 喜迁莺 晋师胜淝上
  • Migrant Orioles Victory on River Fei
  • 六幺令
  • Song of the Green Waist
  • 八声甘州 读诸葛武侯传
  • Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang's Biography
  • 八声甘州
  • Eight Beats of Ganzhou Song On Reading General Li Guang's Biography
  • 卜算子 漫兴
  • Song of Divination Random Thoughts
  • 柳梢青 岳阳楼
  • Willow Tips Green Yueyang Tower
  • 满江红 赤壁怀古
  • The River All Red The Red Cliff
  • 八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩
  • Eight Beats of Ganzhou Song Visiting Star Cliff
  • 一萼红 登蓬莱阁有感
  • A Sprig of Reds On the Fairy Bower
  • 江城子 密州出猎
  • Riverside Town Hunting at Mizhou
  • 六州歌头
  • Prelude to the Song of Six States
  • 水调歌头
  • Prelude to Water Melody Archery
  • 贺新郎 送胡邦衡待制赴新州
  • Congratulations to the Bridegroom Seeing Hu Quan off to Xin Zhou
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 南乡子 登京口北固亭有怀
  • Song of the Southern Country Thoughts of Mounting on the Northern Tower
  • 满江红
  • The River All Red
  • 满江红 登黄鹤楼有感
  • The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower
  • 水调歌头 定王台
  • Prelude to Water Melody Prince Ting's Terrace
  • 水调歌头 多景楼
  • Prelude to Water Melody The Multi-viewed Tower
  • 六州歌头
  • Song of the Six States
  • 破阵子
  • Dance of the Cavalry
  • 永遇乐 京口北固亭怀古
  • Joy of Eternal Union Think of Ancient in the Northern Tower
  • 西河
  • The West River
  • 西河 和王潜斋韵
  • The West River In Reply to Wang Ye
  • 贺新郎 送陈子华赴真州
  • Congratulations to the Bridegroom Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou
  • 贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之
  • Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers
  • 念奴娇
  • Charm of a Maiden Singer
  • 沁园春 题潮阳张许二公庙
  • Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan
  • 月上瓜洲 南徐多景楼作
  • The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower
  • 行香子
  • Song of Pilgrimage
  • 南乡子
  • Song of the Southern Country
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 水龙吟
  • Water Dragon's Chant
  • 行路难
  • Hard Is the Way
  • 迷神引 贬玉溪对江山作
  • Song of Enchantment Written in Banishment
  • 踏莎行
  • Treading on Grass
  • 如梦令
  • A Dreamlike Song
  • 水调歌头 追和
  • Prelude to Water Melody Compose An old Poetry
  • 小重山
  • Manifold Little Hills
  • 鹊桥仙 夜闻杜鹃
  • Immortal at the Magpie Bridge Hearing the Cuckoo's Cry at Night
  • 诉衷情
  • Telling the Innermost Feeling
  • 谢池春
  • Spring on the Pool
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 阮郎归 耒阳道中为张处父推官赋
  • The Lovers' Return Meeting a Friend on My Way to Luoyang
  • 贺新郎
  • Congratulations to the Bridegroom Written for Chen Liang
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 千年调
  • Song of a Thousand Years The Green Rock
  • 贺新郎
  • Congratulations to the Bridegroom
  • 霜天晓角 仪真江上夜泊
  • Morning Horn and Frosty Sky Mooring at Night on River Yizhen
  • 望海潮
  • Watching the Tidal Bore
  • 二郎神 七夕
  • The Junior God The Double Seventh Eve
  • 木兰花 乙卯吴兴寒食
  • Magnolia Flowers Cold Food Day in 1075
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream (III)
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream (IV)
  • 蝶恋花 密州上元
  • Butterflies in Love with Flowers Lantern Festival at Mizhou
  • 行香子
  • Song of Pilgrimage
  • 解语花 上元
  • Intelligent Flower Lantern Festival
  • 梦江南 太平时
  • Dreaming of the South Peaceful Time
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 清平乐 村居
  • Pure Serene Music Live in Countryside
  • 清平乐 检校山园,书所见
  • Pure Serene Music Hillside Garden
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁
  • Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop
  • 西江月 夜行黄沙道中
  • The Moon over the West River Huangsha Doad nt Night
  • 宝鼎现 春月
  • The Precious Tripod Spring Moon
  • 忆秦娥
  • Dream of a Fair Maiden
  • 沁园春 寒食郓州道中
  • Spring in a Pleasure Garden On Cold Food Day
  • 传言玉女 钱塘元夕
  • Message to Jade Maiden Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty
  • 天仙子
  • Song of the Immortal
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 西江月 黄州中秋
  • The Moon over the West River The Mid-autumn Moon in Huangzhou
  • 临江仙 送钱穆父
  • Riverside Daffodils Farewell to a Friend
  • 临江仙 夜归临皋
  • Riverside Daffodils Come Back Lin Gao at Night
  • 醉落魄 苏州阊门留别
  • Drunk and Lost Farewell at the Gate of Suzhou
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 西江月
  • The Moon over the West River Written for Wine after Abstinence
  • 南乡子
  • Song of a Southern Country Written on Mountain-climbing Day
  • 望海潮
  • Watching the Tidal Bore
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 千秋岁
  • A Thousand Autumns
  • 水龙吟
  • Water Dragon's Chant
  • 满庭芳 夏日溧水无想山作
  • Courtyard Full of Fragrance Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill
  • 齐天乐
  • Universal Joy
  • 点绛唇 绍兴乙卯登绝顶小亭
  • Rouged Lips Written in Summit Pavilion in 1135
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 西江月
  • The Moon over the West River
  • 西江月
  • The Moon over the West River
  • 声声慢
  • Slow, Slow Tune
  • 永遇乐
  • Joy of Eternal Union
  • 临江仙 夜登小阁忆洛中旧游
  • Riverside Daffodils Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong
  • 木兰花 立春日作
  • Magnolia Flower Spring Day
  • 临江仙 离果州作
  • Riverside Daffodils Leaving Guozhou
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 青玉案 元夕
  • Green Jade Cup The Lantern Festival
  • 丑奴儿 书博山道中壁
  • Song of Ugly Slave Write on a wall in Mountain Bo
  • 水调歌头
  • Prelude to Water Melody Recall With Emotion In the Spring Evening
  • 唐多令
  • Song of More Sugar
  • 青玉案 被檄出郊题陈氏山居
  • Green Jade Cup Written on a Hill House
  • 扬州慢
  • Slow Song of Yangzhou
  • 淡黄柳
  • Pale Golden Willow
  • 莺啼序 春晚感怀
  • Prelude to Orioles' Warble
  • 夜合花
  • Night Flower
  • 鹊桥仙 (二首其一)
  • Immortals at the Magpie Bridge (I)
  • 鹊桥仙 (二首其二)
  • Immortals at the Magpie Bridge (II)
  • 唐多令
  • Song of More Sugar
  • 千秋岁引
  • Prelude to a Thousand Autumns
  • 定风波
  • Calming the Waves
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 水调歌头
  • Prelude to Water Melody
  • 卜算子 黄州定慧院寓居作
  • Song of Divination Write in Ding Hui Temple in Huangzhou
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 鹧鸪天 建康上元作
  • Partridges in the Sky Lantern Festival in the Southern Capital
  • 夜游宫 记梦寄师伯浑
  • Palace Visited at Night A Dream
  • 石州慢
  • Slow Song of Stone State
  • 念奴娇 过洞庭
  • The Charm of a Maiden Singer Pass the Lake Donging
  • 水龙吟 登建康赏心亭
  • Water Dragon's Chant Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City
  • 清平乐 独宿博山王氏庵
  • Pure Serene Music Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill
  • 一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭
  • A Sprig of Mume Blossoms Farewell at Phoenix Pavilion
  • 贺新郎 同父见和,再用韵答之
  • Congratulations to the Bridegroom In Reply to Chen Liang
  • 最高楼
  • The Highest Tower
  • 一丛花 溪堂玩月作
  • A Shrub of Flowers The Moon Viewed from the Hillside Hall
  • 贺新郎 席上闻歌有感
  • Congratulations to the Bridegroom A Songstress Singing at the Banquet
  • 酹江月 和友《驿中言别》
  • Drinking to the Moon on the River Roply to Fanewell in Post Houso
  • 摸鱼子 高爱山隐居
  • Groping for Fish Hermitage in Mount High Love
  • 甘州 寄李筠房
  • Song of Ganzhou To a Friend
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。