展开全部

主编推荐语

本书为英国作家艾米莉·勃朗特抒情诗选集。

内容简介

艾米莉·勃朗特以《呼啸山庄》闻名,但其诗歌译介不多。实际上艾米莉的诗歌和小说有着极为密切的渊源。只有读过她的诗,才能更深刻、全面理解小说《呼啸山庄》。

本书收入70余首艾米莉抒情诗作品。这些诗作可以看成艾米莉本人的生活写照,或直抒胸臆。从这些诗作中,我们可以清晰、真切地看到她的生活、爱好、思想、性格和作为天才诗人所特有的天赋和才华。读者也可以通过这些作品,更加全面地认识、理解和评价艾米莉文学成就。

目录

  • 版权信息
  • 丛书总序 以时光之名
  • 译者序 绝不懦弱的灵魂
  • ‘Tell me tell me smiling child’
  • “告诉我,告诉我……”
  • ‘High waving heather 'neath stormy blasts bending’
  • “高处的石楠在狂风中飘摇”
  • ‘Redbreast early in the morning’
  • “知更鸟啊……”
  • ‘All day I' ve toiled but not with pain’
  • “我终日辛劳,却并不痛苦”
  • ‘I am the only being whose doom’
  • “世上唯独我……”
  • ‘The sun has set and the long grass now’
  • “日已西沉,颀长的野草”
  • ‘And first an hour of mournful musing’
  • “最初沉痛哀思了一小时”
  • ‘Wind sink to rest in the heather’
  • “风啊,请在石楠里歇息”
  • ‘Awaking morning laughs from heaven’
  • “黎明醒来在天上欢笑”
  • ‘Alone I sat the summer day’
  • “我独自坐着……”
  • ‘'Tis evening now the sun descends’
  • “已近黄昏时分……”
  • ‘The old church tower and garden wall’
  • “古老的教堂钟楼和围墙”
  • Lines: ‘Far away is the land of rest’
  • 诗行——“安息之处还远在天边”
  • ‘Now trust a heart that trusts in you’
  • “请相信这颗忠贞的心”
  • ‘Sleep brings no joy to me’
  • “睡眠未带来一丝欢乐”
  • ‘Strong I stand though I have borne’
  • “我坚强地挺立,承受一切”
  • ‘The night is darkening round me’
  • “周围的夜色越来越深沉”
  • ‘I' ll come when thou art saddest’
  • “我会在你最伤心时前来”
  • ‘O transient voyager of heaven’
  • “啊,瞬间飘逝的天上的过客”
  • Lines:‘I die but when the grave shall press’
  • 诗行——“我死了……”
  • ‘I' m happiest when most away’
  • “当我的灵魂逸出本体”
  • ‘All hushed and still within the house’
  • “都在屋里却一片寂静”
  • ‘How loud the storm sounds round the Hall’
  • “风暴掠过庄园,好一阵喧嚣激荡”
  • ‘It' s over now I' ve known it all’
  • “事情已经过去我非常清楚”
  • ‘Harp of wild and dream like strain’
  • “竖琴的曲调如梦如痴”
  • ‘There are two trees in a lonely field’
  • “孤寂的田野里有两棵树”
  • For him who struck thy foreign string
  • “对那位郎君——他曾弹拨你的琴弦”
  • ‘The evening sun was sinking down’
  • “夕阳正渐渐落入”
  • ‘Fall leaves fall die flowers away’
  • “树叶坠落,花儿凋残”
  • ‘I knew not 'twas so dire a crime’
  • “没想到这竟如天大过失”
  • ‘O Dream, where art thou now’
  • “美梦啊,你现在何方”
  • ‘There swept adown that dreary glen’
  • “阴郁的峡谷中阵阵喧嚣”
  • ‘The starry night shall tidings bring’
  • “满天繁星会带来吉兆”
  • ‘A little while, a little while’
  • “再待一会儿,再留片刻”
  • ‘How still, how happy! those are words’
  • “多寂静,多幸福……”
  • ‘The blue bell is the sweetest flower’
  • “夏季的风铃草最可爱芳香”
  • ‘Sacred watcher, wave thy bells’
  • “神圣的守望者,摇动你的风铃”
  • ‘May flowers are opening’
  • “五月的鲜花盛开”
  • ‘I know not how it falls on me’
  • “不知不觉地它竟已降临”
  • ‘Shed no tears o' er that tomb’
  • “别往那墓上洒泪”
  • ‘Mild the mist upon the hill’
  • “山上的云雾已渐散开”
  • ‘How long will you remain? The midnight hour’
  • “你将逗留多久……”
  • ‘Fair sinks the summer evening now’
  • “夏日的黄昏美妙地降临”
  • Song: ‘O Between distress and pleasure’
  • 歌——“啊,在悲痛和欢乐之间”
  • ‘There was a time when my cheek burned’
  • “那时候我的脸颊会阵阵发热”
  • ‘The wind I hear it sighing’
  • “我听到风在不断叹息”
  • Love and Friendship:‘Love is like the wild rose-briar’
  • 爱情与友谊——“爱情好似野玫瑰”
  • Sympathy:‘There should be no despair for you’
  • 同情——“你应当没有什么绝望”
  • Stanzas to—‘Well, some may hate, and some may scorn’
  • 献诗——“咳,有人嫉恨有人鄙视”
  • ‘Start not upon the minster wall’
  • “不必惊慌!阳光正圣洁安宁”
  • ‘That wind I used to hear it swelling’
  • “我常常听到风声渐猛”
  • ‘It is too late to call thee now’
  • “现在叫你已经太晚”
  • Stanzas:‘I'll not weep that thou art going to leave me’
  • 诗节——“我不会因你离去而哭泣”
  • A.G.A.to A.S.:‘At such a time, in such a spot’
  • 杰拉尔丁致阿尔弗雷德勋爵——“在如此时辰如此地方”
  • ‘If grief for grief can touch thee’
  • “假如分担悲痛能感动你”
  • ‘'Tis moonlight, summer moonlight’
  • “这是月光,夏夜的月光”
  • The Night-Wind:‘In summer's mellow midnight’
  • 夜风——“在仲夏温和的半夜”
  • ‘Methinks this heart should rest awhile’
  • “我认为这颗心应当休息”
  • The Old Stoic:‘Riches I hold in light esteem’
  • 老斯多葛——“我从不稀罕财富”
  • ‘Shall Earth no more inspire thee’
  • “大地不再触发你的灵感”
  • ‘Aye there it is! It wakes tonight’
  • “是啊,正是它……”
  • ‘I see around me tombstones grey’
  • “我看见四周灰色的墓碑”
  • ‘How clear she shines! How quietly’
  • “她闪耀得多么清丽明亮”
  • To A.S. 1830:‘Where beams the sun the brightest’
  • 致阿尔弗雷德——“在美妙的七月的日中”
  • ‘Had there been falsehood in my breast’
  • “要是我心中有过错误荒谬”
  • ‘Yes holy be thy resting place’
  • “是的,无论你躺在什么地方”
  • Hope:‘Hope was but a timid friend’
  • 希望——“希望只是位羞怯的友伴”
  • At Castle Wood:‘The day is done—the winter sun’
  • 城堡的林中——“一天过去了,冬天的太阳”
  • Song: ‘The linnet in the rocky dells’
  • 歌——“红雀在岩石谷中翻飞”
  • To Imagination:‘When weary with the long day's care’
  • 致想象——“当厌倦了终日的烦恼惆怅”
  • Remembrance:‘Cold in the earth—and the deep snow piled above thee’
  • 忆——“你在冰冷的地下,又盖了厚厚的积雪”
  • Death:‘Death! that struck when I was most confiding’
  • 死神——“死神,在我对自己的幸福……”
  • Stars:‘Ah! why, because the dazzling sun’
  • 星星——“啊!为什么当太阳灼灼升起”
  • M.A.Written on the Dungeon Wall-N.C.:‘I Know that tonight, the wind it is sighing’
  • M.A.书于地牢墙壁——北方学院:“我知道今夜的风”
  • ‘No coward soul is mine’
  • “我的灵魂绝不懦弱”
  • ‘Often rebuked, yet always back returning’
  • “屡遭责难,却总是再三地回首”
  • 附录 读解艾米莉·勃朗特
  • 《艾米莉·勃朗特诗选》序
  • 她注视着时间的桎梏——论艾米莉·勃朗特的诗歌
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

微言传媒

北京微言文化传媒有限公司(以下简称微言传媒),成立于2016年。由知名独立出版人周青丰创办,是一家以“出版为媒”“灵魂重铸”为理念, 以“互联网+”“文化+”为路径,专注图书与文创出版策划的文化传媒公司。