语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
170千字
字数
2022-08-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书对翻译的异质性问题进行了研究分析。
内容简介
全书在前人的研究基础上,以翻译中的“异质性”为研究对象,就其概念、与翻译本质的关系、不同维度上的体现、与译者的任务的关系、翻译策略及接受规律几方面展开了系统的考察与研究。
作者将“异质性”问题放在整个翻译发展史中去考察,逻辑地展现了不同视角、不同维度、不同立场下的“异质性”问题及其与其他因素之间的复杂关系。同时,作者结合历史和当下语境中的现实问题,特别是针对中国文学走出去过程中的问题和争议,进行了积极有益的思考和探索。
目录
- 版权信息
- 绪论
- 第一节 选题动机与意义
- 第二节 国内外研究现状
- 一、以“异”为核心研究对象的研究
- 二、“异”的变体的研究
- 1.直译
- 2.翻译伦理
- 3.文化翻译
- 4.延异
- 5.他者
- 第一章 “异”之认识的多重性
- 第一节 “异”的词源
- 第二节 对“异”的已有认识
- 一、翻译领域对“异”的认识
- 二、哲学领域对“异”的认识
- 1.柏拉图与从属性他者
- 2.黑格尔与辩证的他者
- 3.萨特与注视着我的他者
- 4.列维纳斯与绝对他者
- 5.德里达与延宕的他者
- 6.本雅明与碎片中的他者
- 7.保罗·利科与友好的他者
- 三、其他相关领域对“异”的认识
- 1.文艺学、巴赫金与“对话理论”
- 2.酒井直树与翻译共存机制
- 3.其他
- 第三节 “异”的基本属性
- 一、非同一性
- 二、外在性
- 三、侵入性
- 四、间距性
- 五、对立性
- 六、互存性
- 第二章 “异”与翻译的本质
- 第一节 “异”与符号转换
- 第二节 “异”与翻译的交流功能
- 第三节 “异”与翻译的建构功能
- 第四节 “异”的追源
- 第三章 “异”之表现的多维性
- 第一节 语言的差异
- 一、语言差异的普遍存在
- 二、汉法语言差异
- 三、语言之异的极端体现
- 第二节 文化的隔阂
- 一、缺失
- 二、错位
- 三、冲突
- 第三节 意识形态的碰撞
- 第四章 “异”与译者的任务
- 第一节 保留“异”
- 第二节 让“异”进入译入语系统
- 第三节 “异”对语言文化的丰富、革新与构建
- 第五章 “异”与翻译策略
- 第一节 不同维度之“异”的翻译策略
- 一、语言之异的翻译策略
- 1.不妥协——尽量保留语言之异
- 2.语言之异的杂糅
- 3.语言之异的转化
- 4.语言之异的删减
- 二、文化之异的翻译策略
- 1.不妥协——尽量保留文化之异
- 2.文化之异的杂糅
- 3.文化之异的转化
- 4.文化之异的删减
- 三、意识形态之异的翻译策略
- 第二节 影响译“异”策略的因素
- 一、对“异”的需求
- 二、面对“异”的心态
- 三、接受“异”的能力
- 1.读者类型与接受能力
- 2.接受历史与接受能力
- 3.诗学传统与接受能力
- 四、“异”的可传递性
- 1.信息文本
- 2.表情文本
- 3.感染文本
- 第六章 “异”的接受
- 第一节 “异”的接受的阶段性
- 第二节 “异”的接受的复杂性
- 第三节 “异”的接受的不平衡性
- 结论
- 参考文献
展开全部
出版方
南京大学出版社
南京大学出版社是南京大学主办的综合性大学出版机构,自1984年成立之日起,就秉承“学术立社、品牌兴社”的出版理念, “昌明国粹、融化新知”的出版宗旨,坚持以精品出版为“魂”、学术出版为“本”的经营思路,形成了自身在高品位学术专著、高校精品教材、传统思想文化出版、国外学术名著译介等方面的出版特色,是中国传统思想文化出版高地,中华民国史出版重镇,国外学术前沿重要译介平台。迄今出版的万余种图书中,多种图书获得了包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖等在内的各类图书奖项。