展开全部

主编推荐语

本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。

内容简介

本书内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。较之于主流的现当代文学及思想研究,这是一种崭新的研究思路。

目录

  • 版权信息
  • “中国当代翻译研究文库”总序
  • “中国当代翻译研究文库”第二辑说明
  • 自序
  • 上编
  • 从政治实践到话语实践——明清“译名之争”
  • 一、明清之际的政治冲突
  • 二、《万国公报》的“圣号之争”
  • 天演与公理——《天演论》与《民约论》
  • 一、赫胥黎与斯宾塞
  • 二、人权与革命
  • 三、“法国传统”压倒“英国传统”
  • 文化的碰撞与协商——《毒蛇圈》的翻译
  • 一、《毒蛇圈》:翻译的切割
  • 二、叙事:同化与借鉴
  • 三、内在的分野
  • 现代翻译的形成——《新青年》的翻译
  • 一、陈独秀
  • 二、胡适·陈嘏·刘半农
  • 三、周氏兄弟·茅盾
  • 另类现代性的建构——《学衡》的翻译
  • 一、何谓西方?
  • 二、重构西方
  • 下编
  • 翻译的当代转型——从延安整风到知识分子改造
  • 一、从启蒙到改造
  • 二、《翻译通报》与建国初的思想改造
  • 现代主义的海外接续——香港《文艺新潮》的翻译
  • 一、政治幻灭
  • 二、存在主义、现代诗及其他
  • 三、现代传统的接续
  • 新时期的思想复苏——“名著重印与人道主义”
  • 一、“名著重印”的效应
  • 二、翻译人道主义
  • 性别的误区——女性主义的翻译构建
  • 一、西方阴影下的中国女性主义
  • 二、批评与创作的歧途
  • 俄苏文学的光明梦——俄苏文学的翻译
  • 一、压制与放大
  • 二、浮出历史地表
  • 中国翻译研究落后多少年?——《红与黑》翻译论争的启示
  • 一、“等值”/“再创造”:一场误会?
  • 二、翻译的文化研究
  • 别是一家——赵稀方的学问之道
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

复旦大学出版社

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。